Bug 74667 - Poor grammar or logic in status change message.\
Summary: Poor grammar or logic in status change message.\
Status: RESOLVED DUPLICATE of bug 69700
Alias: None
Product: kopete
Classification: Applications
Component: general (show other bugs)
Version: 0.8.0
Platform: Gentoo Packages Linux
: NOR normal
Target Milestone: ---
Assignee: Kopete Developers
URL:
Keywords:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2004-02-09 03:02 UTC by Matt T. Proud
Modified: 2004-02-10 17:15 UTC (History)
0 users

See Also:
Latest Commit:
Version Fixed In:


Attachments

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description Matt T. Proud 2004-02-09 03:02:56 UTC
Version:           0.8.0 (using KDE KDE 3.2.0)
Installed from:    Gentoo Packages
Compiler:          gcc 
OS:          Linux

I have noticed that when a single user signs-off, Kopete reports the result thereof as ``JohnDoe has changed their status to offline''--or something along those lines. The thing that does not make sense about this is the fact that Kopete would report the status-change for a single user as plural users, using ``their'' instead of ``his or her.''

Had ``their'' been elected on the grounds of readability or simplicity, I could appreciate the choice, but it does look unprofessional.

Suggested changes:

1.) "his or her" alternating to "her or his"
2.) "his/her" alternating to "her/his"
3.) Gender fascism: ``JohnDoe changed its status to XYZ''
Comment 1 Matt Rogers 2004-02-09 03:43:34 UTC
"their" was chosen so that it not be gender specific. their can be singular or plural.
Comment 2 Matt T. Proud 2004-02-09 06:39:40 UTC
Not in an attempt to contest unduly, I can assure you that ``their'' is not singular--i.e., at least in non-colloquial terms. Rather, it is plural; any guide to pronouns will confirm this.

1.) http://www.kentlaw.edu/academics/lrw/grinker/LwtaGender_Neutral_Language.htm

2.) http://www.writing911.com/realworld/t101grammar.htm

3.) http://www.wonderfulwritingskillsunhandbook.com/html/pronoun_agreement.html

Comment 3 Martijn Klingens 2004-02-09 21:05:52 UTC
Whether correct or not, I still find the text awkward, but I'm not a native speaker...

Anyway, what about the same text that the passive popup uses? i.e. "Foo is now Online" (or Offline, Away, ...).

Alternatively, "Foo is now marked as ...", or "Foo's status changed to ...", although I wonder if the latter possessive form can be properly translated in a gender-neutral way to notably the central European languages.

Martijn
Comment 4 Matt T. Proud 2004-02-09 21:22:11 UTC
Martijn: What you have proposed would generally work. Would it seem fair to assume that ``User is now {offline,away,online}.'' would translate well?
Comment 5 Martijn Klingens 2004-02-09 21:28:26 UTC
On Monday 09 February 2004 21:22, Matt T.Proud wrote:
> What you have proposed would generally work. Would it seem
> fair to assume that ``User is now {offline,away,online}.'' would translate
> well?

That's what I wonder too...

We have it in the passive popup and got no complaints, but I'm not sure that 
tells enough...

Comment 6 Ladislav Strojil 2004-02-09 22:34:31 UTC
I was told long time ago that "their" can be used instead of "his/her" if you want to be politically correct. I don't know how much this neologism is codified in todays English, but I have been using is for some years now.
Strangely enough, this is no problem e.g. for Czech, we have "svůj" as a word used for both genders. 
But "User changed his/her status" still is a little akward to translate as we have different word for male-user and female user and the verb has different suffix as well. So it would be "Uživatel/uživatelka změnil/změnila svůj status". :-)
Comment 7 Stephan Kulow 2004-02-10 17:01:51 UTC
http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=69700 is already ASSIGNED! :)
Comment 8 Matt Rogers 2004-02-10 17:15:57 UTC

*** This bug has been marked as a duplicate of 69700 ***