Bug 69700 - Friendlier status changing text
Summary: Friendlier status changing text
Status: RESOLVED FIXED
Alias: None
Product: kopete
Classification: Applications
Component: Main Application (show other bugs)
Version: unspecified
Platform: Compiled Sources Linux
: NOR normal
Target Milestone: ---
Assignee: Kopete Developers
URL:
Keywords:
: 74667 (view as bug list)
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2003-12-06 02:41 UTC by George Staikos
Modified: 2004-02-14 20:50 UTC (History)
1 user (show)

See Also:
Latest Commit:
Version Fixed In:


Attachments

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description George Staikos 2003-12-06 02:41:58 UTC
I think the string "%1 has changed their status to %2" in the chat window is a 
bad choice.  I know it's difficult to come up with something gender neutral, 
but "their" means more than one person.
Comment 1 Jason Keirstead 2003-12-06 04:17:48 UTC
Subject: Re: [Kopete-devel]  New: text fix in chat window

On December 05, 2003 09:42 pm, George Staikos wrote:
> I think the string "%1 has changed their status to %2" in the chat window
> is a 
 bad choice.  I know it's difficult to come up with something gender
> neutral, but "their" means more than one person.

Actually their is a perfectly acceptable way to refer to a gener-neutral person
in English. It doesn't necessarily mean more than one person.

Comment 2 Jason Keirstead 2003-12-06 04:22:52 UTC
Subject: Re: [Kopete-devel]  New: text fix in chat window

Although, if everyone wants to avoid  colloquialisms and go by what I call
"old lady english", you could easily change this to

	%1's status has changed to %2

Comment 3 Philip Nelson 2003-12-06 06:31:40 UTC
yeah, "their" can mean one person
something else i noticed to do with this however is with the msn User Info dialog box - it says "This user has me on his contact list" - not necessarily a he.
Comment 4 George Staikos 2003-12-06 06:36:53 UTC
Subject: Re:  text fix in chat window

On Saturday 06 December 2003 00:31, you wrote:
> ------- yeah, "their" can mean one person
> something else i noticed to do with this however is with the msn User Info
> dialog box - it says "This user has me on his contact list" - not
> necessarily a he.

   Webster's tells me that their is the genitive plural of the definite 
article.  Plural means > 1.  Do you have a counter-reference?

Comment 5 Richard Smith 2003-12-06 07:43:23 UTC
Subject: Re: [Kopete-devel]  text fix in chat window

On Saturday 06 December 2003 5:36 am, George Staikos wrote:
> > ------- yeah, "their" can mean one person
> > something else i noticed to do with this however is with the msn User
> > Info dialog box - it says "This user has me on his contact list" - not
> > necessarily a he.
>
>    Webster's tells me that their is the genitive plural of the definite
> article.  Plural means > 1.  Do you have a counter-reference?

Technically, plural is used for all other cases than 1. But anyway:

OED:

3. Often used in relation to a singular n. or pronoun denoting a person, after 
each, every, either, neither, no one, every one, etc. Also so used instead of 
'his or her', when the gender is inclusive or uncertain. Cf. THEY pron. 2, 
THEM pron. 2; NOBODY 1b, SOMEBODY. (Not favoured by grammarians.) 

Maybe it's not favoured by grammarians, but I'm unaware of an alternative 
word. Alternative grammatic constructions are, of course, possible in most 
(all?) cases.

lilac

Comment 6 Jason Keirstead 2003-12-06 15:50:09 UTC
Subject: Re: [Kopete-devel]  text fix in chat window

On December 06, 2003 02:43 am, Richard Smith wrote:
> Maybe it's not favoured by grammarians, but I'm unaware of an alternative
> word. Alternative grammatic constructions are, of course, possible in most
> (all?) cases.

Hence "old lady English" :P

Grammarians really irk me, because they really are no authority. Language (especially English)
is dynamic, constantly growing and changing, it's not like Mathematics where you can define it's rules
in a book.  Heck, Oxford adds 1,800 new words to the dictionary every 3 months, with changes that
rapid how can anyone claim to be able to define hard and fast rules around it. "Proper English" is
whatever native English speakers speak in their day-to-day lives.

Reading "proper english" from 200 years ago is nearly like reading another language. And people
will say the same when they read our literature 200 years from now. And so on until the end of time.

However, to avoid controversy after the string freeze we can just use my possessive form of the
notice as above.

Comment 7 Casey Allen Shobe 2003-12-06 20:17:14 UTC
Subject: Re: [Kopete-devel]  New: text fix in chat window

On Fri, December 05 2003 20:42, George Staikos wrote:
> I think the string "%1 has changed their status to %2" in the chat window
> is a bad choice.  I know it's difficult to come up with something gender
> neutral, but "their" means more than one person.

No it doesn't.  Not in English in this context.  It is very commonly used and 
recognizable besides, and about the only alternative you have is "he or she".

Though I think there is not a single thing wrong with or even slightly unclear 
about the current phrase, you could use 'The status of %1 has changed to %2' 
in addition to Jason's example.  But both of these insinuate that the user's 
status changed without their knowledge, whereas the existing statement 
insinuates more that it was their own choice (which it is even if they've set 
their program to do it automatically, because *they* made that setting) due 
to the possessive form.

Ooh lookie, I just used 'they' 4 times to refer to a singular person, 
including one coincidencially in emphasis.  See how common it is?

I'd suggest looking up 'they' in kdict.  My copy is broken currently.

Comment 8 Casey Allen Shobe 2003-12-06 20:22:03 UTC
Argls, dictionary.com is broken too.  m-w.com is broken too!  But hyperdictionary.com works :)

Webster's 1913 Dictionary Definition:
 
\They\ ([th][=a]), pron. pl.; poss. {Theirs}; obj. {Them}.
[Icel. [thorn]eir they, properly nom. pl. masc. of s[=a],
s[=u], [thorn]at, a demonstrative pronoun, akin to the
English definite article, AS. s[=e], se['o], [eth][ae]t, nom.
pl. [eth][=a]. See {That}.]
The plural of he, she, or it. They is never used adjectively,
but always as a pronoun proper, and sometimes refers to
persons without an antecedent expressed.

      Jolif and glad they went unto here [their] rest And
      casten hem [them] full early for to sail. --Chaucer.

      They of Italy salute you.                --Heb. xiii.
                                               24.

      Blessed are they which do hunger and thirst after
      righteousness.                           --Matt. v. 6.

Note: They is used indefinitely, as our ancestors used man,
      and as the French use on; as, they say (French on dit),
      that is, it is said by persons not specified.
Comment 9 George Staikos 2003-12-06 20:37:24 UTC
Subject: Re:  text fix in chat window

On Saturday 06 December 2003 14:22, you wrote:
> hyperdictionary.com works :)
>
> Webster's 1913 Dictionary Definition:
>
> \They\ ([th][=a]), pron. pl.; poss. {Theirs}; obj. {Them}.

  Where did "they"  come into this discussion?

Comment 10 Casey Allen Shobe 2003-12-06 22:19:51 UTC
Subject: Re: [Kopete-devel]  text fix in chat window

On Sat, December 06 2003 14:37, George Staikos wrote:
> > \They\ ([th][=a]), pron. pl.; poss. {Theirs}; obj. {Them}.
> 
>   Where did "they"  come into this discussion?

'Their' is simply the possesive version of 'they'.

Comment 11 George Staikos 2003-12-06 22:31:22 UTC
Subject: Re:  text fix in chat window

On Saturday 06 December 2003 16:19, you wrote:
> > > \They\ ([th][=a]), pron. pl.; poss. {Theirs}; obj. {Them}.
> >
> >   Where did "they"  come into this discussion?
>
> 'Their' is simply the possesive version of 'they'.

  That's great, but that's not what we were talking about.  The way it's 
written now looks like it was done by a four year old, honestly.  Oh well.

Comment 12 Casey Allen Shobe 2003-12-06 22:55:21 UTC
Subject: Re: [Kopete-devel]  text fix in chat window

On Sat, December 06 2003 16:31, George Staikos wrote:
> That's great, but that's not what we were talking about.

Um, yes it is.  'Their' was the word you were complaining about, and the 
definition for 'their' was what I looked up and pasted verbatim.  I didn't go 
through the trouble for nothing.

> The way it's written now looks like it was done by a four year old,
> honestly.  Oh well. 

To me it looks like perfectly acceptable English, and I'm a very good speaker 
of the language, if I do say so myself (and if my near-perfect scores in my 
English classes throughout my life mean anything).

On top of that, I think from memory that the message is *exactly the same* in 
one (or more) of the official clients that I used to run on Windows.

Comment 13 Martijn Klingens 2003-12-07 01:03:25 UTC
Subject: Re: [Kopete-devel]  text fix in chat window

On Saturday 06 December 2003 22:55, Casey Allen Shobe wrote:
> To me it looks like perfectly acceptable English, and I'm a very good
> speaker of the language, if I do say so myself (and if my near-perfect
> scores in my English classes throughout my life mean anything).

Perhaps it's an American vs. British English thing? You are American, George 
is Canadian, which AFAIK use British spelling.

In that case the fix belongs in the en_GB i18n module though.

Comment 14 Casey Allen Shobe 2003-12-07 15:38:37 UTC
Subject: Re: [Kopete-devel]  text fix in chat window

On Sun, December 07 2003 09:27, Richard Smith wrote:
> I'm a native British English speaker. And it does seem a little wrong to
> me. 
 When I see 'Rob has changed their status to Offline' it sounds like I
> should know which collection of people Rob fiddled with the status of. If
> it was 'this user', it would be fine, though.

The only problem with 'this user' is groupchats, where you need very much to 
know who changed their status.  I would have no problem whatsoever though 
with 'this user' being used in place of the username in single-user chats, 
where showing the username on status messages is just silly and redundant.

> You could alternatively go for the short and snappy 'Rob changed status to
> 
 Offline' (I think I've seen other clients display this).

Wow, sometimes when the most simple answer is staring you right in the face, 
you can't even see it.  There isn't really a need for a possessive pronoun in 
that case...the only possible unclarity would be a user thinking "Did Rob 
change my status?" but I think the likelihood of that happening is 
extraordinarily low.

> As a bonus, this is quicker to read and uses less screen real-estate.

Yep.

> Or how about 'Rob is now offline'?

Honestly, I've always thought it a bit overtechnical to tell the user 
specifically that they changed their status.  I like this example.

> (though maybe the message 'Rob is now Do Not Disturb' might be confusing -
> can we display 'Rob is now busy (do not disturb)' instead?

Certainly the text of the away status could be adjusted to fit better - for 
maximal friendliness I'd like to see something more like 'Rob does not wish 
to be disturbed now.', instead of the current method of just plastering in %2 
at the end.

(CC'ing back to the original bug report - can we keep the discussion there so 
it doesn't get lost?)

Comment 15 Jason Keirstead 2003-12-07 16:11:31 UTC
Subject: Re: [Kopete-devel]  text fix in chat window

On December 06, 2003 08:03 pm, Martijn Klingens wrote:
> Perhaps it's an American vs. British English thing? You are American,
> George is Canadian, which AFAIK use British spelling.
>
> In that case the fix belongs in the en_GB i18n module though.

You forget that I am also Canadian :P

And their is spelled the same in both American and Canadian English.

Comment 16 Martijn Klingens 2003-12-07 16:16:31 UTC
Subject: Re: [Kopete-devel]  text fix in chat window

On Sunday 07 December 2003 15:31, Casey Allen Shobe wrote:
> > Or how about 'Rob is now offline'?
>
> Honestly, I've always thought it a bit overtechnical to tell the user
> specifically that they changed their status.  I like this example.

I like that too.

> > (though maybe the message 'Rob is now Do Not Disturb' might be confusing
> > - can we display 'Rob is now busy (do not disturb)' instead?
>
> Certainly the text of the away status could be adjusted to fit better - for
> maximal friendliness I'd like to see something more like 'Rob does not wish
> to be disturbed now.', instead of the current method of just plastering in
> %2 at the end.

The current KopeteOnlineStatus doesn't support that, but it should be fairly 
easy to do once we can change i18n strings again.

Perhaps someone can attach a patch to apply after 3.2 to this report?

Comment 17 Casey Allen Shobe 2003-12-07 19:13:44 UTC
I'll work on this...shouldn't be too hard.
Comment 18 Matt Rogers 2004-02-10 17:15:58 UTC
*** Bug 74667 has been marked as a duplicate of this bug. ***
Comment 19 Matt Rogers 2004-02-10 17:19:15 UTC
Escalating
Comment 20 Martijn Klingens 2004-02-14 20:50:16 UTC
CVS commit by mklingens: 

Get rid of the use of 'their' in the strings. I hoped to be able to backport
this by reusing the string from the passive popup, but that one uses an
exclamation mark, which is not usable in the chat window.

Alas, no backport, the change will only be in the next version.

We may or may not decide to use customly phrased sentences per online
status in the future, but this should be enough to close the bug report.

CCMAIL: 69700-done@bugs.kde.org


  M +4 -4      chatview.cpp   1.123


--- kdenetwork/kopete/kopete/chatwindow/chatview.cpp  #1.122:1.123
@@ -738,5 +738,5 @@ void ChatView::slotContactNameChanged( c
 {
         if( KopetePrefs::prefs()->showEvents() )
-                sendInternalMessage( i18n( "%1 has changed their nickname to %2" ).
+                sendInternalMessage( i18n( "%1 is now known as %2" ).
 #if QT_VERSION < 0x030200
                         arg( oldName ).arg( newName )
@@ -897,5 +897,5 @@ void ChatView::slotContactStatusChanged(
                         // Separate notification for the 'self' contact
                         if ( newStatus.status() != KopeteOnlineStatus::Connecting )
-                                sendInternalMessage( i18n( "You have changed your status to %1." ).arg( newStatus.description() ) );
+                                sendInternalMessage( i18n( "You are now marked as %1." ).arg( newStatus.description() ) );
                 }
                 else if ( !contact->account() || !contact->account()->suppressStatusNotification() )
@@ -904,5 +904,5 @@ void ChatView::slotContactStatusChanged(
                         if( contact->metaContact() )
                         {
-                                sendInternalMessage( i18n( "%2 has changed their status to %1." )
+                                sendInternalMessage( i18n( "%2 is now %1." )
 #if QT_VERSION < 0x030200
                                         .arg( newStatus.description() ).arg( contact->metaContact()->displayName() )
@@ -914,5 +914,5 @@ void ChatView::slotContactStatusChanged(
                         else
                         {
-                                sendInternalMessage( i18n( "%2 has changed their status to %1." )
+                                sendInternalMessage( i18n( "%2 is now %1." )
 #if QT_VERSION < 0x030200
                                         .arg( newStatus.description() ).arg( contact->displayName() )