Created attachment 187333 [details] Screenshot of the default overview of System Monitor SUMMARY Although "Scambio" is a good translation in general for "Swap", in this case "Swap" is a technical term that does not benefit at all from being translated. You can see it in Wikipedia IT, where it doesn't get translated because it's used in english in Italy too: https://it.wikipedia.org/wiki/Swap_(informatica) STEPS TO REPRODUCE 1. Open System Monitor 2. The Swap indicator is in the top-right corner of the default overview OBSERVED RESULT "Swap" is translated as "Scambio" EXPECTED RESULT "Swap" shouldn't be translated SOFTWARE/OS VERSIONS Operating System: Fedora Linux 43 KDE Plasma Version: 6.5.3 KDE Frameworks Version: 6.20.0 Qt Version: 6.10.1 Kernel Version: 6.17.9-300.fc43.x86_64 (64-bit) Graphics Platform: Wayland Processors: 4 × Intel® Core™ i5-2400 CPU @ 3.10GHz Memory: 16 GiB of RAM (15.4 GiB usable) Graphics Processor: llvmpipe Manufacturer: LENOVO Product Name: 7052A9G System Version: ThinkCentre M91p
And it other languages that word it is translated! I think for the people who don't understand English or technical terms, it's good to be translated so at least they have an idea what is going on or what the computer is doing. There are a lot of parents, grandparents and ederly people who don't understand english or technical terms used in computers, but they do the normal ones, if they are translated or replaced with something that makes sense in their language. It's not nice to leave people behind or assume that they know English or technical terms! If you want to assume something, it's better to assume that they don't know them. With the "afraid to translate" attitude that you have there in Italy, which I think the Wikipedia contributors / editors, suffer the most from, since Wikipedia is so public facing and everyone knows about it, you got to a point that you don't translate even things that are very common and normal to be translated, like password or privacy. In Romanian we have translations for swap and for password and for privacy. For privacy we actually have and use 2 translations: intimitate (intimacy) and confidențialitate (confidentiality) Anyway, each to its own. I just wanted to leave my opinion. And BTW, KDE has a translation system, that you can join if you want, but it's extremely hard and convoluted as none of their developers want to put the string on an online services like Transifex, WebPlate, etc. to make it much easier to translate and correct stuff.
Marking as confirmed to signify it's triaged, not that I have any opinion on the topic.
(In reply to John from comment #1) > And it other languages that word it is translated! > I think for the people who don't understand English or technical terms, it's > good to be translated so at least they have an idea what is going on or what > the computer is doing. > There are a lot of parents, grandparents and ederly people who don't > understand english or technical terms used in computers, but they do the > normal ones, if they are translated or replaced with something that makes > sense in their language. > It's not nice to leave people behind or assume that they know English or > technical terms! > If you want to assume something, it's better to assume that they don't know > them. > > With the "afraid to translate" attitude that you have there in Italy, Erm, I'm not sure what this comment is about, given the fact the the KDE Italian translation tries to translate even more than the usual level of translations (and I've seen people criticizing the translations for this). In general we strive for some balance. But I do agree that this is specific case was a mistake. I haven't checked for the source string, but it may be missing a context message, an hint for the translators. > And BTW, KDE has a translation system, that you can join if you want, but > it's extremely hard and convoluted as none of their developers want to put > the string on an online services like Transifex, WebPlate, etc. to make it > much easier to translate and correct stuff. This issue has nothing to do with having a web translation system. Even with a web translation system only people with commit rights (developer rights) would have to approve the change, just like it happens with code. Also, it's not that "none of us want to put the string online". Please don't spread false information. This has been discussed multiple times: other bits of the infrastructure needs to be changed first, before reaching that goal (the migration to git of the translations is an important one for example).
For the record, on my system I see "Memoria virtuale", which is still incorrect, but not Scambia. This is Plasma 6.5.3 on Debian testing. I've fixed it to Swap. Most of the messages related to it are translated as swap, just the title was wrong. If I manage to update it correctly, it should be fixed in Plasma 6.5.4. And yes, it is a translation of desktop file and there was no context, so it was simply overlooked.
SVN commit 1724370 by ltoscano: Fix: incorrect translation of swap M +4 -3 plasma-systemmonitor._desktop_.po WebSVN link: http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1724370