In the autostart GUI, when you have a connexion script that was runned 1x at the start, then "not running" will show next to it which is expected. In French it is translated as "Non en exécution" when it should be "Pas en exécution" ; the best translation would "pas en cours d'éxécution" but it's a bit too long just like French is sometimes :)
"Arrêté" / "À l'arrêt" are short and would also fit the context
(In reply to Christophe Marin from comment #1) > "Arrêté" / "À l'arrêt" are short and would also fit the context I agree, thanks for the feedback
Hello. The string 'not running' is present in many sentences to be translated ((>50) for applications ("messages" branch). "Arrêté" / "À l'arrêt" is a candidate translation, of course. But it looks a bit inadequate when a software is not launched at all or should be launched. Some ideas for discussions: "Arrêté ou non lancé", "Non en fonction", "Non opérationnel", "Hors service", "Non fonctionnel" Thanks for your feedback. Regards. Xavier
"Non lancé" is nice as it only implies that the item was not started and don't refer to a breakdown or the fact the the item fails to work. "Non démarré" maybe fits the global french better world as for some people not in IT "lancer" means only "to throw" what do you think? I am curious on the opinion from anyone from Quebec or french speaking african countries if there are any in this conversation?