Bug 502795 - autostart gui "not running" wrongly translated in French
Summary: autostart gui "not running" wrongly translated in French
Status: REPORTED
Alias: None
Product: i18n
Classification: Translations
Component: fr (show other bugs)
Version: unspecified
Platform: Other Linux
: NOR normal
Target Milestone: ---
Assignee: KDE Francophone
URL:
Keywords:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2025-04-14 15:24 UTC by kderocks38
Modified: 2025-04-15 09:52 UTC (History)
1 user (show)

See Also:
Latest Commit:
Version Fixed In:
Sentry Crash Report:


Attachments

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description kderocks38 2025-04-14 15:24:48 UTC
In the autostart GUI, when you have a connexion script that was runned 1x at the start, then "not running" will show next to it which is expected.

In French it is translated as "Non en exécution" when it should be "Pas en exécution" ; the best translation would "pas en cours d'éxécution" but it's a bit too long just like French is sometimes :)
Comment 1 Christophe Marin 2025-04-14 15:46:39 UTC
"Arrêté" / "À l'arrêt" are short and would also fit the context
Comment 2 kderocks38 2025-04-14 19:12:32 UTC
(In reply to Christophe Marin from comment #1)
> "Arrêté" / "À l'arrêt" are short and would also fit the context

I agree, thanks for the feedback
Comment 3 Xavier Besnard 2025-04-15 09:02:18 UTC
Hello.
The string 'not running' is present in many sentences to be translated ((>50) for applications ("messages" branch).
"Arrêté" / "À l'arrêt" is a candidate translation, of course. But it looks a bit inadequate when a software is not launched at all or should be launched.
Some ideas for discussions: "Arrêté ou non lancé", "Non en fonction", "Non opérationnel", "Hors service", "Non fonctionnel"

Thanks for your feedback. Regards. Xavier
Comment 4 kderocks38 2025-04-15 09:52:36 UTC
"Non lancé" is nice as it only implies that the item was not started and don't refer to a breakdown or the fact the the item fails to work.

"Non démarré" maybe fits the global french better world as for some people not in IT "lancer" means only "to throw" what do you think?

I am curious on the opinion from anyone from Quebec or french speaking african countries if there are any in this conversation?