SUMMARY STEPS TO REPRODUCE 1. Go to the list of printers 2. Click on the button to configure it 3. See second item of the menu of the just opened window (and its contents) OBSERVED RESULT "Banners" has been translated as "Striscioni", but they are referring something an user interface while the translation's meaning is about physical banners. EXPECTED RESULT The word should be kept as it is, or we should find another translation. SOFTWARE/OS VERSIONS Windows: macOS: (available in the Info Center app, or by running `kinfo` in a terminal window) Linux/KDE Plasma: KDE Plasma Version: KDE Frameworks Version: Qt Version: ADDITIONAL INFORMATION
I completely disagree. Who says that "striscioni" only refers to physical banners? Do you really think that leaving certain terms untranslated improves the quality of a translation? While we might both understand the meaning of the English word "banner", there's no guarantee that every Italian user will.
Created attachment 175472 [details] attachment-1318636-0.html The dictionary: https://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/striscione/ https://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/banner/ To me it seems like that every italian user would find it in the wrong semantic area, while "banner" is a word we obtained like "click" or "internet". I agree it is more specific than these common words, but it seems like we do not have a proper translation for it, just like "browser". Il 2 novembre 2024 00:50:23 CET, Vincenzo Reale <bugzilla_noreply@kde.org> ha scritto: >https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=495697 > >Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com> changed: > > What |Removed |Added >---------------------------------------------------------------------------- > CC| |smart2128vr@gmail.com > >--- Comment #1 from Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com> --- >I completely disagree. >Who says that "striscioni" only refers to physical banners? >Do you really think that leaving certain terms untranslated improves the >quality of a translation? >While we might both understand the meaning of the English word "banner", >there's no guarantee that every Italian user will. > >-- >You are receiving this mail because: >You reported the bug. Samuele Zappalà