Bug 495697 - Wrong translation of "banners" in printers configuration page
Summary: Wrong translation of "banners" in printers configuration page
Status: REPORTED
Alias: None
Product: i18n
Classification: Translations
Component: it (other bugs)
Version First Reported In: unspecified
Platform: Other Linux
: NOR minor
Target Milestone: ---
Assignee: kde-i18n-it
URL:
Keywords:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2024-11-01 18:09 UTC by Samuele
Modified: 2024-11-02 12:57 UTC (History)
1 user (show)

See Also:
Latest Commit:
Version Fixed/Implemented In:
Sentry Crash Report:


Attachments
attachment-1318636-0.html (1.67 KB, text/html)
2024-11-02 12:57 UTC, Samuele
Details

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description Samuele 2024-11-01 18:09:46 UTC
SUMMARY


STEPS TO REPRODUCE
1. Go to the list of printers
2. Click on the button to configure it
3. See second item of the menu of the just opened window (and its contents)

OBSERVED RESULT
"Banners" has been translated as "Striscioni", but they are referring something an user interface while the translation's meaning is about physical banners.

EXPECTED RESULT
The word should be kept as it is, or we should find another translation.

SOFTWARE/OS VERSIONS
Windows: 
macOS: 
(available in the Info Center app, or by running `kinfo` in a terminal window)
Linux/KDE Plasma: 
KDE Plasma Version: 
KDE Frameworks Version: 
Qt Version: 

ADDITIONAL INFORMATION
Comment 1 Vincenzo Reale 2024-11-01 23:50:23 UTC
I completely disagree.
Who says that "striscioni" only refers to physical banners?
Do you really think that leaving certain terms untranslated improves the quality of a translation?
While we might both understand the meaning of the English word "banner", there's no guarantee that every Italian user will.
Comment 2 Samuele 2024-11-02 12:57:44 UTC
Created attachment 175472 [details]
attachment-1318636-0.html

The dictionary:
https://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/striscione/

https://www.treccani.it/vocabolario/ricerca/banner/

To me it seems like that every italian user would find it in the wrong semantic area, while "banner" is a word we obtained like "click" or "internet". I agree it is more specific than these common words, but it seems like we do not have a proper translation for it, just like "browser".

Il 2 novembre 2024 00:50:23 CET, Vincenzo Reale <bugzilla_noreply@kde.org> ha scritto:
>https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=495697
>
>Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com> changed:
>
>           What    |Removed                     |Added
>----------------------------------------------------------------------------
>                 CC|                            |smart2128vr@gmail.com
>
>--- Comment #1 from Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com> ---
>I completely disagree.
>Who says that "striscioni" only refers to physical banners?
>Do you really think that leaving certain terms untranslated improves the
>quality of a translation?
>While we might both understand the meaning of the English word "banner",
>there's no guarantee that every Italian user will.
>
>-- 
>You are receiving this mail because:
>You reported the bug.
Samuele Zappalà