Hello, here are some translation issues I have found: *** in kwin/kcmkwm.po msgid "&Snap windows:" msgstr "Empiler le&s fenêtres" - Translation and missing ":". Should be something like "Aimanter le&s fenêtres :" or "Attirer le&s fenêtres :" msgid "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or border." msgstr "Vous pouvez choisir ici que les fenêtres ne s'attirent les unes les autres que si elles se chevauchent. Autrement dit elles ne s'attirent pas en passant seulement prêt d'une autre fenêtre ou d'un bord de l'écran." - Spelling: "prêt" instead of "près". Also missing "," after "Autrement dit". msgid "Screen &edge snap zone:" msgstr "Zone d'attraction de l'écran et des &bords :" - Translation. Should be "Zone d'attraction des &bords de l'écran :" msgid "Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it" msgstr "Permettre aux applications de KDE de se rappeler les positions de leurs propres fenêtres, si elles le prennent en charge." - Extra "KDE" and ".". It also seems to be too long. Should be something like "Permettre aux applications qui le peuvent de se rappeler les positions de leurs fenêtres" msgid "Middle c&lick:" msgstr "Bouton centra&l :" - Translation and consistency. Should be "Clic centra&l :" *** in ksystemstats/ksystemstats_plugins.po msgctxt "@title" msgid "KDE Frameworks Version" msgstr "Version de l'environnement de développement de KDE" - Seems like it is not displayed properly because it's too long. Should be "Version de KDE Frameworks", which would be consistent with the Info Center. *** in plasma-desktop/plasma-desktop._json_.po msgid "Plasma Search" msgstr "Rechercher Plasma" - I think it should be "Recherche Plasma" *** in plasma-workspace/kcm_users.po msgid "Change Avatar" msgstr "Changer un avatar" - Should be "Changer l'avatar" *** in plasma-workspace/kcm_notifications.po msgid "Show over full screen windows" msgstr "Afficher au premier plan les fenêtre en plein écran" - Typo and translation. Should be "Afficher par-dessus les fenêtres en plein écran" msgid "Low priority notifications:" msgstr "Notifications de faible priorité" - Missing ":". Should be "Notifications de faible priorité :" msgid "Application progress:" msgstr "Progression d'une tache dans une application" - Typo and missing ":". Should be "Progression d'une tâche dans une application :" *** in plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.panelspacer.po msgid "Set flexible size" msgstr "Régler la taille flexible" - Not sure. "Régler" sounds like there is something to adjust or fine tune, but it is just a checkbox. Maybe "Rendre la taille flexible" or something better. Thanks for your work Best regard
Thank you! I've fixed all the strings in https://websvn.kde.org/?view=revision&revision=1663687 The only change I did regarding what you did is to use "Permettre aux applications qui le prennent en charge de se rappeler les positions de leurs fenêtres" instead of "Permettre aux applications qui le peuvent de se rappeler les positions de leurs fenêtres" (which is the official KDE French translation)
Nice catches! I just have some few suggestions: msgid "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or border." msgstr "Vous pouvez choisir ici si les fenêtres ne doivent s'attirer les unes avec les autres que si elles se chevauchent. Autrement dit, elles ne s'attireront pas à proximité d'une autre fenêtre ou d'un des bords de l'écran." msgid "Allow apps to remember the positions of their own windows, if they support it" msgstr "Permettre aux applications de KDE de se rappeler de la position de leurs propres fenêtres, si elles le supportent." (Or shorter: "Permettre aux applications qui le supportent de se rappeler la position de leurs fenêtres") Because windows have only one position. msgid "KDE Frameworks Version" msgstr "Version de KDE Frameworks" I think it would be better since most devs are looking for "Frameworks" word, and less experienced would be asked for the "KDE Frameworks" version for extra information. msgid "Set flexible size" msgstr "Remplir l'espace" Since "flexible" may not have exactly the same meaning as in English, I think it's clearer to change the whole sentence.
Thank you for the suggestions! (In reply to esperluette08 from comment #2) > Nice catches! I just have some few suggestions: > > msgid "Here you can set that windows will be only snapped if you try to > overlap them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near > another window or border." > msgstr "Vous pouvez choisir ici si les fenêtres ne doivent s'attirer les > unes avec les autres que si elles se chevauchent. Autrement dit, elles ne > s'attireront pas à proximité d'une autre fenêtre ou d'un des bords de > l'écran." > I don't have any preference on this one, @grouchomarx, any opinion? > msgid "Allow apps to remember the positions of their own windows, if they > support it" > msgstr "Permettre aux applications de KDE de se rappeler de la position de > leurs propres fenêtres, si elles le supportent." > (Or shorter: "Permettre aux applications qui le supportent de se rappeler la > position de leurs fenêtres") > Because windows have only one position. > The shorter version looks better to me, so if no one objects I'll update the string to it in a few days. > msgid "KDE Frameworks Version" > msgstr "Version de KDE Frameworks" > I think it would be better since most devs are looking for "Frameworks" > word, and less experienced would be asked for the "KDE Frameworks" version > for extra information. > This is already the translation we've updated. > msgid "Set flexible size" > msgstr "Remplir l'espace" > Since "flexible" may not have exactly the same meaning as in English, I > think it's clearer to change the whole sentence. From the code (https://invent.kde.org/plasma/plasma-workspace/-/blob/master/applets/panelspacer/package/contents/ui/main.qml#L46), the context seems to be expanding the item to the remaining space, so updating the translation as you say looks good to me. If there is noone that objects, I'll update it too in the next days. Cheers,
(In reply to Jazeix Johnny from comment #3) > (In reply to esperluette08 from comment #2) > > msgid "Here you can set that windows will be only snapped if you try to > > overlap them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near > > another window or border." > > msgstr "Vous pouvez choisir ici si les fenêtres ne doivent s'attirer les > > unes avec les autres que si elles se chevauchent. Autrement dit, elles ne > > s'attireront pas à proximité d'une autre fenêtre ou d'un des bords de > > l'écran." > > > > I don't have any preference on this one, @grouchomarx, any opinion? The original wasn't that bad, but I think this one may be better. > > msgid "Set flexible size" > > msgstr "Remplir l'espace" > > Since "flexible" may not have exactly the same meaning as in English, I > > think it's clearer to change the whole sentence. > > From the code > (https://invent.kde.org/plasma/plasma-workspace/-/blob/master/applets/ > panelspacer/package/contents/ui/main.qml#L46), the context seems to be > expanding the item to the remaining space, so updating the translation as > you say looks good to me. > If there is noone that objects, I'll update it too in the next days. I like this one. I wasn't happy about my suggestion.