Hello, here are some typos I have spotted: *** in dolphin/dolphin.po "Actions for %1" "Actions pour « %1 »" - Should be "Actions pour %1" msgid "Detach Tab" msgstr "Détacher un onglet" - Should be "Détacher l'onglet" *** in kscreenlocker/kcm_screenlocker.po msgid "Appearance:" msgstr "Apparence" - Should be "Apparence :" msgid "After waking from sleep" msgstr "Après passage de sommeil à réveil" - Should be something like "Après la sortie de veille" *** in kio-extras/kio-extras_kcms.po and kio/kio6.po (I guess one is for plasma 5 and the other is for plasma 6) msgid " byte" msgid_plural " bytes" msgstr[0] "octet" msgstr[1] "octets" - Should be " octet" and " octets" msgid "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:" msgstr "Si annulé, supprimer automatiquement les fichiers téléchargés, plus petits que :" - Should be something like "En cas d'annulation, supprimer automatiquement les fichiers partiellement envoyés plus petits que :" msgid "Delete files older than" msgstr "Supprimer les fichiers antérieurs au" - Followed by "X jours", should be "Supprimer les fichiers antérieurs à" *** in konsole/konsole.po msgid "" "<html><head/><body>" "<p>To use this feature, enable <span style=\" font-weight:600;\">Mouse->Miscellaneous->Underline </span><span style=\" font-weight:600;\">files</span> in your profile settings</p>" "</body></html>" msgstr "" "<html><head/><body>" "<p>Pour utiliser cette fonctionnalité, veuillez activer les <span style=\" font-weight:600;\">fichiers Souris->Divers->Sous-ligne </span><span style=\" font-weight:600;\"></span> dans les paramètres de votre profil</p>" "</body></html>" - Should be: msgstr "" "<html><head/><body>" "<p>Pour utiliser cette fonctionnalité, veuillez activer l'option <span style=\" font-weight:600;\">Souris->Divers->Souligner les </span><span style=\" font-weight:600;\">fichiers</span> dans les paramètres de votre profil</p>" "</body></html>" msgid "Brahmic scripts characters" msgstr "Caractères brahmaniques de script" - "Brahmic script" is "écriture brahmi" or just "brahmi", should be "Caractères brahmi" msgid "Render words of Brahmic scripts characters together" msgstr "Effectuer un rendu de mots incluant aussi des caractères brahmaniques de script" - Should be "Effectuer un rendu de mots incluant aussi des caractères brahmi" msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Rayon I" - Literally "Poutre en I" but "Barre verticale" may be more appropriate (terminal cursor shape) - Some lines with an extra '.' msgid "Open files/links by direct click" msgstr "Ouvrir des fichiers et des liens directement avec un clic." msgid "Allow terminal applications to handle clicks and drags" msgstr "Permettre aux applications de terminaux de gérer les clics et les glisser avec la souris." msgid "Allow mouse tracking" msgstr "Permettre le suivi de la souris." *** in kate/kate.po - Some lines with an extra '.' msgid "Close documents with the window they belong to" msgstr "Fermer les documents en même temps que la fenêtre à laquelle ils appartiennent." msgid "&Double click opens a new document" msgstr "Un &double-clic ouvre un nouveau document." *** in ktexteditor/ktexteditor6.po msgid "Follow System Color Scheme" msgstr "Suivre un thème de couleurs du système" - Should be "Suivre le thème de couleurs du système" msgid "Bundled read-only theme. To modify the theme, please copy it." msgstr "Thème regroupé en lecture seule. Pour modifier ce thème, veuillez le copier." - "Bundled" means it comes with the software. Should be something like "Thème intégré, en lecture seule. Pour modifier ce thème, veuillez le copier." msgid "Multiple Cursor Modifiers" msgstr "Modificateurs multiples de curseur" - "multiple cursor", not "multiple modifiers". Should be "Modificateurs de curseur multiple" msgid "Selects whether cursor jumps full words or breaks at camel case humps." msgstr "Définit su le curseur saute sur des mots complets ou s'arrête sur les creux façon bosses de chameaux." - Typo: "su" instead of "si" - Some lines with an extra '.' msgid "Flash matching bracket when cursor moves to other bracket in pair" msgstr "Clignotement de l'accolade correspondante lorsque le curseur se déplace vers l'autre accolade." msgid "Wrap dynamically at static word wrap marker" msgstr "Retour à la ligne automatique au niveau du marqueur statique de mise en forme du mot." msgid "&Draw vertical line at the word wrap column" msgstr "&Dessiner une ligne verticale pour la colonne de retour à la ligne de mots." msgid "Enable camel case cursor movement" msgstr "Activer le déplacement du curseur sur les creux façon bosses de chameaux." - On a side note, I am not sure about these "bosses de chameaux". In French, "camel case" is just "le camel case" or "notation camel case". Best regard and thanks for your work
Hello and thanks for reporting those translation issues. Thanks for providing your propositions, I implemented. All are fixed accordingly and updated files committed on the KDE Server. Last point concerning - your side note: I am not sure about these "bosses de chameaux". In French, "camel case" is just "le camel case" or "notation camel case". Currently, I haven't a better proposition for the moment. Thanks for your support and, in case, you are welcome in the KDE FR translation team. Regards. Xavier
Hi, thank you both for the report and applying the change. (In reply to Xavier Besnard from comment #1) > Currently, I haven't a better proposition for the moment. > Thanks for your support and, in case, you are welcome in the KDE FR > translation team. > Regards. Xavier According to wikipedia (https://fr.wikipedia.org/wiki/Camel_case): > En français, plusieurs mots ont aussi été créés pour désigner cette notation : mot wiki, wiki mot, chat mot. L'OQLF recommande notation chameau, casse (de) chameau ou casse mixte. I would go with "notation chameau" if we don't want to keep "camel case" like this.
Thomas proposes: > I fear no Frenchman would understand the meaning of «notation chameau». «Casse mixte» sounds much clearer to me. ça me va :)