Bug 455592 - Bad french translation in color options
Summary: Bad french translation in color options
Status: RESOLVED FIXED
Alias: None
Product: i18n
Classification: Translations
Component: fr (show other bugs)
Version: unspecified
Platform: Other Linux
: NOR normal
Target Milestone: ---
Assignee: KDE Francophone
URL:
Keywords:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2022-06-19 09:16 UTC by makosol
Modified: 2022-07-02 19:02 UTC (History)
4 users (show)

See Also:
Latest Commit:
Version Fixed In:
Sentry Crash Report:


Attachments

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description makosol 2022-06-19 09:16:54 UTC
SUMMARY

Bad french translation in color options

STEPS TO REPRODUCE
1. Have french translations, display KColorSchemeEditor

OBSERVED RESULT
The french translation for "Apply accent colors for active window titlebars" and "Apply accent color to inactive window titlebars" are bad.

EXPECTED RESULT
The french translation should be :
" Appliquer une couleur d'accentuation pour la barre de titre de la fenêtre active"
and
" Appliquer une couleur d'accentuation pour la barre de titre des fenêtres inactives"
respectively.

SOFTWARE/OS VERSIONS

KDE Plasma Version: 
KDE Frameworks Version: 
Qt Version: 

ADDITIONAL INFORMATION
Comment 1 Unknown 2022-06-21 18:58:52 UTC
SVN commit 1626734 by jjazeix:

Fix French translation for kcm_colors.po

 M  +2 -2      kcm_colors.po  


WebSVN link: http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1626734
Comment 2 Jazeix Johnny 2022-06-21 19:00:02 UTC
> The french translation should be :
> " Appliquer une couleur d'accentuation pour la barre de titre de la fenêtre
> active"
> and
> " Appliquer une couleur d'accentuation pour la barre de titre des fenêtres
> inactives"
> respectively.
> 

Thank you for the report, I used plural form on both translated sentences.
Comment 3 makosol 2022-06-22 06:57:51 UTC
Why plural form for the first ? You can't have more than one active window, can you ?
Comment 4 Jazeix Johnny 2022-06-22 07:10:30 UTC
(In reply to makosol from comment #3)
> Why plural form for the first ? You can't have more than one active window,
> can you ?

It depends if the dialog is about the specific active window at the time or is a generality about all the active windows you can have. The English one also has the plural form so for the consitency I used the plural form.

Is there any other opinion from someone else from the French team?

@makosol: we can give it a few days and if no other opinion and you still confirm singular is better, I'll update it.
Comment 5 makosol 2022-06-22 08:25:07 UTC
Ok
Comment 6 Unknown 2022-07-02 15:37:35 UTC
SVN commit 1628271 by jjazeix:

Fix French translation for kcm_colors.po

 M  +1 -1      kcm_colors.po  


WebSVN link: http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1628271
Comment 7 Jazeix Johnny 2022-07-02 15:38:01 UTC
(In reply to makosol from comment #5)
> Ok

No news so I updated it to singular form for "fenêtre active"
Comment 8 makosol 2022-07-02 19:02:57 UTC
great, thank you !