SUMMARY Innerhalb der deutschen digiKam 7.2.0 Übersetzung wird der Begriff RAW unterschiedlich übersetzt (1) an einigen Stellen wird er beibehalten: z.B. bei - RAW-Bildern oder RAW-Format Dies halte ich für richtig. Ich kenne keine aktuelle Software und auch keine Bedienungsanleitung einer Kamera, in welcher der Begriff RAW übersetzt wird. (2) Bei digiKam gibt es aber auch Stellen, die RAW mit "Roh" übersetzen. Dies sollte geändert/rückgängig gemacht werden. Meine Vorschläge für Stellen, die mir aufgefallen sind: - RAW-Camera --> Kamera die RAW-Bilder erstellt Kamera die Bilder im RAW-Format erstellt - RAW image file --> Datei im RAW-Bildformat Datei im RAW-Format - Uncalibrated (RAW) --> Nicht kalibriert (RAW-Format) - No RAW Files --> Keine Dateien im RAW-Format - RAW Files --> RAW-Datei - RAW Image --> RAW-Bild - Supported RAW Cameras --> Unterstützte Kameras mit Bildern im RAW-Format - RAW Decoding - Raw Files Loading: --> Laden von RAW-Dateien - After converting from a RAW image --> Nach Konvertierung des RAW-Formates (3) Vielleicht sollte auch der zu übersetzende Originaltext angepasst werden: - RAW-Camera --> Camera with RAW-File support Camera with RAW-Image support Vielen Dank im Voraus Mfg herb STEPS TO REPRODUCE 1. 2. 3. OBSERVED RESULT EXPECTED RESULT SOFTWARE/OS VERSIONS Windows: macOS: Linux/KDE Plasma: (available in About System) KDE Plasma Version: KDE Frameworks Version: Qt Version: ADDITIONAL INFORMATION
Da kann ich nur zustimmen. Wie ist die Schreibweise - "RAW" oder "Raw"? Ich finde meistens "Raw"
Hallo, ich kann nur sagen, dass in allen Bedienungsanleitungen RAW (3 Großbuchstaben) verwendet wird. Die Großschreibweise deutet auch darauf hin, dass es sich "etwas, wie einen Eigennamen" handelt. Mfg herb
SVN commit 1598385 by lueck: unify translation of RAW, thx herb for the report M +79 -76 digikam.po M +5 -5 org.kde.digikam.appdata.po WebSVN link: http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1598385