SUMMARY "Folder size displays:" is translated "Affichages de la taille des dossiers" It should be translated "La taille des dossiers affiche" or ismilar (displays is a verb here) Another issue with the "Taille du contenu, jusqu'à" "8Niveaux de profondeur", a space is missing, it should be "8 Niveaux de profondeur".
Indeed, most of Dolphin settings are very poorly translated in french. For instance, “expansible” (only used in physics, applied to a fluid or a gaz) is not the translation of expandable, among many other word-to-word translations…
(In reply to Bruno P. from comment #1) > Indeed, most of Dolphin settings are very poorly translated in french. > > For instance, “expansible” (only used in physics, applied to a fluid or a > gaz) is not the translation of expandable, among many other word-to-word > translations… Hi Bruno, if you want to help improving the translation, feel free to contact the kde-francophone mailing-list or join us in the web chat: https://webchat.kde.org/#/room/#kde-francophone:kde.org The po for dolphin is in: https://websvn.kde.org/trunk/l10n-support/fr/summit/messages/dolphin/
Translation fixed as demanded. In addition, rules set by the Fr team had been checked with some fixes for all po files related to Dolphin. Therefore, in the context with a « : », my opinion is than the initial translation looks more relevant, because a sentence with a verb is not expected. I don't know if there is any information to support translation to choose between the two solutions. Xavier