Hello, I use kaffeine in Fedora 25 (installed package from RPMFusion, but also the newest snapshot from git, then self compiled) and in both cases some parts are not translated. For example in all windows (properties, EPG, channels etc.) the "Cancel"-Button is not translated (in this case the German "Abbrechen" would be correct). Also the "open file" and "open address" dialogue is not translated. This seems to be something specific, as the rest of kaffeine is translated into German. Apart from that my PC is also in German of course. And in the "Recording Schedule" window, if there are entries, the last point (Enabled/Disabled) is not translated. And one small German correction: There is a full stop missing in the following translation: "Kaffeine hat geplante Aufnahmen\n" should be "Kaffeine hat geplante Aufnahmen.\n" Thank you.
Kaffeine Version 2.0.5 KDE Frameworks 5.31.0 Qt 5.6.1 (built against 5.6.1) i.e. master build from sources is fully translated in locale x-test and de here What is your version of kaffeine ?
SVN commit 1482156 by lueck: add missing fullstop reported by yulinux@mailbox.org, thanks M +2 -2 kaffeine.po WebSVN link: http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1482156
Thanks for your answer. Version from RPMFusion: Version 2.0.5 KDE Frameworks 5.29.0 Qt 5.7.1 (kompiliert gegen 5.7.1) Das xcb Fenstersystem My self compiled version (from git) shows the same information under "about kaffeine". But: Now I installed the package qt5-qttranslations-5.7.1-1.fc25.noarch and now the "Cancel" and "OK" Buttons are translated. So this seems to be a packaging issue. Probably this problem occurs, as I do not use KDE but gnome. And so no KDE language packages were pre-installed. Not sure how to fix this in a smart way. But seems to be a packaging problem, right? What is still not translated: - The "open file" dialogue. The title is "Dateien öffnen", but the buttons are still on English (Cancel, Open, "Supported Media Files"), actually everything in the window is still in English, apart from the title. Seems to be a gnome window. - The "enabled/disabled" in the "Recording Schedule" window as described above. - And there is a new string "Search transponders for other Networks", which is not translated into German, yet. I do not know if it means to search within transponders for other networks or if it means to search for transponders for other networks, so I can't translate it.
Installing translations for an application using Qt like kaffeine, but not installing the Qt translations is obviously a packaging bug. I have no clue about your translation issue with the "Open File" dialog, as stated in comment #1 the dialog is fully translated here. I cannot check if "enabled/disabled" is translated in the "Recording Schedule" window due to missing hardware, but dvbrecordingdialog.cpp has return QString("Enabled"); and return QString("Disabled"); and this probably needs i18n() calls? The new string "Search transponders for other Networks" is untranslated in the german translation.
(In reply to Burkhard Lueck from comment #4) > Installing translations for an application using Qt like kaffeine, but not > installing the Qt translations is obviously a packaging bug. I reported the bug in the RPMFusion bugtracker. > I have no clue about your translation issue with the "Open File" dialog, as > stated in comment #1 the dialog is fully translated here. I have also no idea. > I cannot check if "enabled/disabled" is translated in the "Recording > Schedule" window due to missing hardware, but dvbrecordingdialog.cpp has > return QString("Enabled"); and return QString("Disabled"); and this probably > needs i18n() calls? Probably. But as this parameter cannot be changed by hand anyway and the meaning is not really explained, this is not that important. Would be nice nonetheless.
(In reply to Burkhard Lueck from comment #4) > Installing translations for an application using Qt like kaffeine, but not > installing the Qt translations is obviously a packaging bug. The missing dependency is added now in RPMFusion. > I have no clue about your translation issue with the "Open File" dialog, as > stated in comment #1 the dialog is fully translated here. This seems to be a problem specific to gnome 3, as for example in cinnamon which also uses gtk3, the problem does not exist. But if I try VLC (that also uses QT, AFAIK), and when I open the same dialogue, it is completely translated with my configuration. So kaffeine seems to do something different than VLC there, maybe one could analyze what VLC makes better in this regard.
I looked at the code and found out that KWrite uses the same function (QFileDialog::getOpenFileUrls) for the dialogue as kaffeine does. Both use the same QT version and so on, and for me it makes no sense why the KWrite dialogue is translated and the one in kaffeine not. Apart from the open file dialogue both applications are completely translated. Maybe for a programmer it is easier to find out what the difference could be.
(In reply to Burkhard Lueck from comment #4) > I have no clue about your translation issue with the "Open File" dialog, as > stated in comment #1 the dialog is fully translated here. It is fully translated here (pt_BR), except for the button that allows setting the file extension, because it was missing a i18n() call. Just updated Kaffeine to allow translating them. Btw, I'm also using Fedora here, and my default windows manager is Mate. Everything works perfect here (although I have KDE fully installed). Perhaps it is either some trouble specific with Gnome 3 or you need some other KDE package installed, in order to translate KF5 core messages. > > I cannot check if "enabled/disabled" is translated in the "Recording > Schedule" window due to missing hardware, but dvbrecordingdialog.cpp has > return QString("Enabled"); and return QString("Disabled"); and this probably > needs i18n() calls? Yes. I changed them to i18n(). You should be able to translate those messages now. > The new string "Search transponders for other Networks" is untranslated in > the german translation.
Okay, I think this can be closed. All the main points are fixed now, as the strings can be translated now. I still have no idea why the "open file" dialogue is not translated, but this really seems to be a problem of (or specific to) my system. Thanks everyone.