The German translation of the Levels menu and dialog don't use terms from the application domain. Reproducible: Always Steps to Reproduce: 1. Open Filter/Adjust (in German: Filter/Anpassen). 2. Click Levels... (in German: Stufen...) or 1. Add a filter layer. 2. Choose the Levels... fiter (in German: Stufen...) Actual Results: The German translation uses: Levels... : Stufen Input Levels: Eingangsstufen Output Levels: Ausgangsstufen Auto Levels: Auto Levels (untranslated) "Stufen" has no meaning in the artistic context. Expected Results: The German translation uses terms that are known to artists. The common term for "Levels" is "Tonwerte". Levels... : Tonwerte... or Tonwertkorrektur... Input Levels: Tonwertspreizung Output Levels: Tonwertumfang Auto Levels: Automatisch or Auto The terms are identical to those Photoshop used to use, so professional artists should be familiar with them. I already investigated the terms in other FOSS software, but to no avail. Digikam has the feature, but no labels for the input and output levels. GIMP uses "Werte", "Eingabewerte" and "Ausgabewerte" which is as wrong and meaningless as "Stufen".
The problem is, that we do not have a domain expert in our team. I could now fix the issues mentioned here (and I will in a week or two) but Krita could be in a way better state, if some domain expert would join the joys of translating KDE. :)
Well, here is one ;-) I'm used to image editing with both free and proprietary professional tools. In case I don't know an answer out of the blue I knew where to look. And I speak German and English.
Great!
Great indeed. :) If you are used to IRC, please find me (icwiener) on Freenode in channel #kde-l10n-de. In general you should subscribe to our mailing list: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-de Read this https://community.kde.org/KDE_Localization/de/TeamHowto for a quick overview about the German translation team.