Bug 299052 - wireless: Drahtlos oder Funk?
Summary: wireless: Drahtlos oder Funk?
Status: RESOLVED FIXED
Alias: None
Product: i18n
Classification: Translations
Component: de (show other bugs)
Version: 4.8
Platform: unspecified Linux
: NOR normal
Target Milestone: ---
Assignee: German-Translators
URL:
Keywords:
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2012-04-29 18:47 UTC by Frederik Schwarzer
Modified: 2024-11-23 00:52 UTC (History)
5 users (show)

See Also:
Latest Commit:
Version Fixed In:
Sentry Crash Report:


Attachments

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description Frederik Schwarzer 2012-04-29 18:47:41 UTC
Gerade im Chat:
[20:36] <blueck> icwiener: warum übersetzen wir Wireless wörtlich mit Drahtlos? Ich benutze da im Alltag immer "Funk"

Gibt es dazu Meinungen?

Ich halte es für eine gute Idee.
Comment 1 Frederik Schwarzer 2012-04-29 18:48:36 UTC
Also, um es mal weniger missverständlich auszudrücken: ich halte es für eine gute Idee, das von Drahtlos ins Funk zu ändern. :)
Comment 2 Christoph Feck 2012-04-29 18:55:43 UTC
Warum eigentlich jedes Wort übersetzen? Niemand übersetzt "Airbag" oder "Touchpad".

Die meisten, die ich kenne, sagen weder "Drahtlos", noch "Funk", sondern "WLAN" oder "Wireless". In meinem Telefon steht übrigens auch "Wireless", obwohl es auf Deutsch eingestellt ist.
Comment 3 Alexander Perschbacher 2012-04-29 19:15:59 UTC
Hallo,

ich bin absolut dagegen, jenes bei "wireless" zu lassen - wir müssen nicht 
noch einen weiteren Anglizismus verwenden, obwohl es deutsche Entsprechungen 
dafür gäbe. 

Da "Funknetzwerk" zumindest laut verschiedener Suchmaschinen verbreiteter ist, 
zöge ich "Funk*" vor...


Liebe Grüße,


Am Sonntag, 29. April 2012, 18:55:43 schrieb Christoph Feck:
> https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=299052
> 
> Christoph Feck <christoph@maxiom.de> changed:
> 
>            What    |Removed                     |Added
> ----------------------------------------------------------------------------
> CC|                            |christoph@maxiom.de
> 
> --- Comment #2 from Christoph Feck <christoph@maxiom.de> ---
> Warum eigentlich jedes Wort übersetzen? Niemand übersetzt "Airbag" oder
> "Touchpad".
> 
> Die meisten, die ich kenne, sagen weder "Drahtlos", noch "Funk", sondern
> "WLAN" oder "Wireless". In meinem Telefon steht übrigens auch "Wireless",
> obwohl es auf Deutsch eingestellt ist.
Comment 4 Johannes Zarl-Zierl 2012-04-29 19:39:51 UTC
Technisch gesehen ist Funk halt falsch. Bei "Funk" meint man in der Regel drahtlose Übertragungen im Radiofrequenzbereich. WLan und ähnliche Techniken senden allerdings im Mikrowellenbereich.

Ich kenne persönlich auch niemanden, der "Funk" in formalem Kontext verwendet.

Ich bin also dagegen: "drahtlos" ist bereits weit verbreitet und korrekt, und ich würde das ohne gewichtigen Grund nicht plötzlich in ein umgangssprachliches Wort ändern...
Comment 5 Johannes Zarl-Zierl 2012-04-29 19:46:06 UTC
Oje, da hab ich mich grad in die Nesseln gesetzt. Wikipedia scheint mir zu widersprechen und spricht von "Radiowellen" im 2.4 GHz Bereich. Der Grund fällt also weg.

Dennoch gibt es auch drahtlose/wireless Verfahren die kein Funk sind (z.B. über Infrarot).
Comment 6 Michael Skiba 2012-04-29 21:43:20 UTC
(In reply to comment #4)
> Technisch gesehen ist Funk halt falsch. Bei "Funk" meint man in der Regel
> drahtlose Übertragungen im Radiofrequenzbereich. WLan und ähnliche Techniken
> senden allerdings im Mikrowellenbereich.

Funk und Drahtlos sind letztlich synonym. Drahtlos wäre halt die direktere Übersetzung von Wireless, wohingegen Funk durch die anderen Netze (Amateurfunk, Mobilfunk, CB-Funk, BOS-Funk ...) eine höhere Trefferquote bei Suchmaschinen aufweist.Wobei ich hier explizit darauf hinweisen möchte dass eine Suchmaschine aus eben letzterem Grund kein gutes Argument für diese Diskussion ist, ich lehne mich mal so weit aus dem Fenster und behaupte das viele Treffer für „Funknetzte” auch auf Mobilfunknetzte o.Ä. entfallen (wenn auch nicht unbedingt auf der ersten Seite).

Aus einem ähnlichen Grund würde ich auch bei drahtlos bleiben, eine Umbenennung stiftet da mehr Verwirrung. Bei mir ist klar das drahtlos bedeutet wireless, was in meinem Sprachumfeld Wlan genannt wird und dem IEEE 802.11-Standard entspricht. Wenn ich jetzt plötzlich Funknetzwerke lesen würde, würde ich im ersten Moment an mein Handy und an mobiles Internet ala UMTS denken (wobei ich selbst sehe, dass das kein sachliches Argument ist)
Comment 7 geblerchristian 2012-05-01 00:02:34 UTC
Würde es auch in "drahtlos" übersetzen, schließe mich da Johannes und Michael an, kenne wenige die Funk sagen, außer es ist wirklich im Zusammenhang mit Telefonnetzen o.ä. zu bringen!
Comment 8 Frederik Schwarzer 2012-05-07 21:25:17 UTC
Ich in grundsätzlich gegen das Belassen des Originaltextes. In vielen Fällen ist die Benutzung des Originalworts ein Randgruppenphänomen. Wir müssen und aber vor Augen halten, dass die meisten Leute diese Wörter vielleicht nicht kennen.

Also müssen wir übersetzungen finden, die vom Laien verstanden werden können und dem versierten Benutzer zumindest einleuchten.

In diesem speziellen Fall kann ich einige der Argumente nachvollziehen und denke, dass es zumindest sicher ist, es bei "drahtlos" zu belassen. "Funk" hätte ich aber auch nicht als falsch empfunden.

Funk und Drahtlos ist allerdings nicht synonym. Infrarot ist auch drahtlos, aber nicht Funk.

MfG
Comment 9 Justin Zobel 2021-03-09 06:25:39 UTC
Thank you for the bug report.

As this report hasn't seen any changes in 5 years or more, we ask if you can please confirm that the issue still persists.

If this bug is no longer persisting or relevant please change the status to resolved.