Hier http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&m=132268460731313&w=2 steht nur ein kleiner Teil der Geschichte. Die Originalmail finde ich gerade nicht. Sache ist. "Wiedergabe" wurde irgendwann auf Wunsch von Kai Uwe in "Sie Hören" geändert. Nun steht das auf "Wiedergabe von". Wir sollten uns hier einig werden. Meinungen?
Seit Oktober 2011 wird ein einfaches "Wiedergabe" verwendet. Bezüglich http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-de&m=132273588500546&w=2: Der Vergleich zwischen "Hier sehen Sie [...]" und "Sie hören" ist nicht zielführend: Sehe ich einen Text, sollte ich auch in der Lage sein, die anderen Dinge zu sehen; ist der Bildschirm aus, sehe ich auch die Meldung nicht - eine subjektive Betrachtung durch den Anwender ist folglich nicht möglich. Sehe ich aber eine Meldung, dass ich etwas höre, obwohl ich ganz genau weiß, dass ich es aufgrund gewisser Umstände (z. B. Stummschaltung) in diesem Augenblick oder generell nicht hören kann, dann ist die Meldung einfach falsch. Eine subjektive Betrachtung der jeweiligen Person ist hier nicht ausschlaggebend. Eine Analyse des jeweiligen Zustands und Ausgabe eines passenden Textes wäre zwar hinsichtlich einer Stummschaltung am Rechner (z. B. KMix) möglich, jedoch kann hierdurch bei den meisten Systemen nicht ermittelt werden, ob die Lautsprecher ein- oder ausgeschalten sind bzw. beim Anwender eine Beeinträchtigung vorliegt. Es muss also ein Wort bzw. eine möglichst kurze Beschreibung gefunden werden, die eine neutrale Bewertung für beide Zustände (hören und nicht hören) zulässt. Hierzu fällt mir nur "Wiedergabe" (wenn auch nur als Weiterleiten zu einer anderen Schnittstelle) ein.
Wir sollten in der Übersetzung (und noch mehr in der Doku - anderes Thema) vom Standard-KDE (wie aus den Quellen gebaut) und von einer Standardbenutzung bzw einem „bestimmungsgemäßen Gebrauch“ ausgehen. Alle möglicherweise geänderten Einstellungen in KDE (durch Benutzer oder Distribution z.B. Einzel/Doppelklick, Lautsprecher stummgeschaltet) und Einflüsse außerhalb von KDE (kein Lautsprecher, Anlage ausgeschaltet, Lautsprecher kaputt usw.) können wir in unserer Übersetzung nicht berücksichtigen, das ist einfach zu viel Arbeit für Sonderfälle. Daher finde ich hier eine Übersetzung wie "Sie Hören" in Ordnung.
Ich bin auch der Meinung, dass absolute Korrektheit im Bezug auf alle Möglichkeiten nicht machbar ist und dass wir da String-bezogen abwägen sollten. Hier finde ich "Sie hören" schöner als "Wiedergabe", da der String den Benutzer direkt anspricht. Gibt es hier noch weitere Meinungen?
Finde "Sie hören" in diesem Fall auch hübscher und freundlicher, irgendwie erhält man dann sofort den Bezug auf die aktuelle Wiedergabeliste, die man momentan in Amarok laufen hat.
Wenn ich das Videoclip-Miniprogramm verwende, wird die Meldung auch angezeigt. Also ist "Wiedergabe" besser ... Zudem wird in Amarok einheitlich der Wortstamm "wiedergeben" verwendet. Wieso soll man dann an einer Stelle ein im Kontext richtiges Wort ändern?
(In reply to comment #5) > Wenn ich das Videoclip-Miniprogramm verwende, wird die Meldung auch > angezeigt. > Also ist "Wiedergabe" besser ... > > Zudem wird in Amarok einheitlich der Wortstamm "wiedergeben" verwendet. > Wieso soll man dann an einer Stelle ein im Kontext richtiges Wort ändern? Stimmt, es gibt dieses Videoclip/Youtube Widget. Wäre natürlich nicht so schön wenn dann "Sie hören" erscheint, obwohl man sich ein Video anguckt. ;-) Also wohl doch lieber "Wiedergabe"!