| Summary: | German Translation typo: »Speicherkonzingent» (wrong) instead of »Speicherkontingent« | ||
|---|---|---|---|
| Product: | [Translations] i18n | Reporter: | Alexander <cookie170> |
| Component: | de | Assignee: | German-Translators <kde-i18n-de> |
| Status: | RESOLVED FIXED | ||
| Severity: | normal | CC: | kde-identity-of-alex, winter |
| Priority: | NOR | ||
| Version First Reported In: | unspecified | ||
| Target Milestone: | --- | ||
| Platform: | openSUSE | ||
| OS: | Linux | ||
| Latest Commit: | Version Fixed/Implemented In: | ||
| Sentry Crash Report: | |||
| Attachments: | Screenshot with typo. | ||
|
Description
Alexander
2026-01-07 18:22:41 UTC
Thanks for reporting, translation is fixed and is in review now: https://phabricator.kde.org/D30757 Alexander (the bug reporter, not AlexB xD), could you maybe upload a screenshot of this string "in action"? The original English version is "%1 (Reached %2% quota)", I wonder if the German string should be "%1 (%2 % des Speicherkontingents erreicht)" or something along those lines. In case you don't know, %1 and %2 are placeholders for variables. Created attachment 188312 [details]
Screenshot with typo.
Screenshot with typo.
I was hoping for a bit more context xD What do you think, is the current translation ok (minus the typo), or does my suggestion make more sense? Sorry, I can't show more on a picture (confident mailbox), but I can tell you more: In »my« kmail there are three columns: left column with the list of the different mailboxes, middle column list of the emails of the currently selected mailbox, right column preview of the currently selected email. ``` ------------------------------------------------- | mailboxes | emails | preview | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | ------------------------------------------------- ``` So the horizontal space for column 1 is tight. The name of this mailbox has 25 letters -- rather broad. Then kmail displays a warning sign right before the name of the mailbox in case the quota is critical (the sign is really helpful!). A long hint like "xy% des Speicherkontingents erreicht" is less useful than a shorter one. e.g. »Speicher zu yx% voll«. But just my 2 cents. Thank you for your time and effort! OK - I'll suggest "%1 (Speicher %2 % voll)" as translation then. I opened a MR to add an i18n context to the string, so that other translators are aware of the limited space. A link to it should appear here shortly. A possibly relevant merge request was started @ https://invent.kde.org/pim/mailcommon/-/merge_requests/58 SVN commit 1726903 by daphipz: Update German translation for mailcommon https://phabricator.kde.org/D30757 M +22 -21 libmailcommon6.po WebSVN link: http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1726903 Git commit ba6c35404fa06dda9a404515718e63ae2412cf66 by Philipp Kiemle. Committed on 09/01/2026 at 14:22. Pushed by daphipz into branch 'master'. Add i18n context to string This string should be rather short, see https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=514289#c5 M +4 -1 src/folder/foldertreewidgetproxymodel.cpp https://invent.kde.org/pim/mailcommon/-/commit/ba6c35404fa06dda9a404515718e63ae2412cf66 |