| Summary: | German translation typo for kup first backup | ||
|---|---|---|---|
| Product: | [Translations] i18n | Reporter: | Christian Z. <bugs.kde> |
| Component: | de | Assignee: | German-Translators <kde-i18n-de> |
| Status: | RESOLVED FIXED | ||
| Severity: | normal | CC: | l10n.daphipz |
| Priority: | NOR | ||
| Version First Reported In: | unspecified | ||
| Target Milestone: | --- | ||
| Platform: | Other | ||
| OS: | Linux | ||
| Latest Commit: | Version Fixed/Implemented In: | ||
| Sentry Crash Report: | |||
| Attachments: | incorrect translation | ||
|
Description
Christian Z.
2025-08-12 08:55:17 UTC
Thanks for your report! The error has been confirmed and will be fixed in an upcoming release. See https://phabricator.kde.org/D30468 PS: While fixing, I noticed that the verb "create" in the context of backup creation has been translated inconsistently. Sometimes, it is "speichern", sometimes "durchführen" and sometimes "anlegen". Since I don't use kup at all, I wanted to ask you - is this intentional, and does "create" mean different things sometimes, or should we unify the translation? If the latter, what would be your suggestion for translating "create"? SVN commit 1718744 by daphipz: Update German translation for kup https://phabricator.kde.org/D30468 M +10 -9 kup._desktop_.po M +7 -7 kup._json_.po M +162 -156 kup.po M +10 -8 org.kde.kup.appdata.po WebSVN link: http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1718744 |