Summary: | Some translation mistakes and typos in dolphin, kwrite, konsole and settings | ||
---|---|---|---|
Product: | [Translations] i18n | Reporter: | grouchomarx.fr |
Component: | fr | Assignee: | KDE Francophone <kde-francophone> |
Status: | RESOLVED FIXED | ||
Severity: | normal | CC: | jazeix, xavier.besnard |
Priority: | NOR | ||
Version First Reported In: | unspecified | ||
Target Milestone: | --- | ||
Platform: | Other | ||
OS: | Linux | ||
Latest Commit: | Version Fixed In: | ||
Sentry Crash Report: |
Description
grouchomarx.fr
2023-09-16 13:01:50 UTC
Hello and thanks for reporting those translation issues. Thanks for providing your propositions, I implemented. All are fixed accordingly and updated files committed on the KDE Server. Last point concerning - your side note: I am not sure about these "bosses de chameaux". In French, "camel case" is just "le camel case" or "notation camel case". Currently, I haven't a better proposition for the moment. Thanks for your support and, in case, you are welcome in the KDE FR translation team. Regards. Xavier Hi, thank you both for the report and applying the change. (In reply to Xavier Besnard from comment #1) > Currently, I haven't a better proposition for the moment. > Thanks for your support and, in case, you are welcome in the KDE FR > translation team. > Regards. Xavier According to wikipedia (https://fr.wikipedia.org/wiki/Camel_case): > En français, plusieurs mots ont aussi été créés pour désigner cette notation : mot wiki, wiki mot, chat mot. L'OQLF recommande notation chameau, casse (de) chameau ou casse mixte. I would go with "notation chameau" if we don't want to keep "camel case" like this. Thomas proposes:
> I fear no Frenchman would understand the meaning of «notation chameau». «Casse mixte» sounds much clearer to me.
ça me va :)
|