| Summary: | [Localization] Missing space in IT-it translation ("Cambiatastiera") | ||
|---|---|---|---|
| Product: | [Translations] i18n | Reporter: | Andrea Ippolito <andrea.ippo> |
| Component: | it | Assignee: | kde-i18n-it |
| Status: | RESOLVED FIXED | ||
| Severity: | minor | CC: | butirsky, luigi.toscano, niccolo.venerandi, nicolas.fella, smart2128vr |
| Priority: | NOR | ||
| Version First Reported In: | unspecified | ||
| Target Milestone: | --- | ||
| Platform: | Other | ||
| OS: | Linux | ||
| Latest Commit: | Version Fixed/Implemented In: | ||
| Sentry Crash Report: | |||
|
Description
Andrea Ippolito
2022-09-22 06:30:44 UTC
SOFTWARE/OS VERSIONS Linux/KDE Plasma: fedora 36 (available in About System) KDE Plasma Version: 5.25.5 KDE Frameworks Version: 5.98.0 Qt Version: 5.15.5 ADDITIONAL INFORMATION Screenshot here: https://imgur.com/a/3zONnTs The original message is "Keyboard Layout Switcher", which means this is a noun, not a verb. "Cambia tastiera" may be read as an action, while "Cambiatastiera" is meant to be a noun. It could be (and maybe we had it in the past) "Scambiatore di tastiera", which was maybe more clear as noun, but more "artificial" as a word. I'd let the other translators comment this, but I'd personally inclined to close it as not a bug. I agree with Luigi. This isn't a bug, but translator's choice. Not an official translator, but native Italian speaker nevertheless (ciao guys :) ). I feel that "cambiatastiera" being kind of a made-up word, maybe a more suitable translation retaining grammatical coherence with the original (i.e. noun instead of verb) could be instead "Selettore tastiera". How do you feel about that? A switch/switcher is technically an interruttore, but I think that selettore is a better match here. Thanks I'd like to throw in a "Gestore dei Layout della Tastiera" Hello, do we have a decision on this one? I dunno how to join the Italian translation community, or if some member reading this could try and raise this discussion in the relevant chat/mailing list. Personally Niccolò's suggestion is also fine IMO. Thanks :) (In reply to andrea.ippo from comment #6) > Hello, > > do we have a decision on this one? > I dunno how to join the Italian translation community, or if some member > reading this could try and raise this discussion in the relevant > chat/mailing list. Personally Niccolò's suggestion is also fine IMO. The Italian list is in CC too (see https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=it for the coordinates) and a few people chimed in already. Can/shall we close this? Closing for lack of feedback |