Summary: | Bad french translation in color options | ||
---|---|---|---|
Product: | [Translations] i18n | Reporter: | makosol |
Component: | fr | Assignee: | KDE Francophone <kde-francophone> |
Status: | RESOLVED FIXED | ||
Severity: | normal | CC: | jazeix, jpwhiting, mwoehlke.floss, nate |
Priority: | NOR | ||
Version: | unspecified | ||
Target Milestone: | --- | ||
Platform: | Other | ||
OS: | Linux | ||
Latest Commit: | Version Fixed In: | ||
Sentry Crash Report: |
Description
makosol
2022-06-19 09:16:54 UTC
SVN commit 1626734 by jjazeix: Fix French translation for kcm_colors.po M +2 -2 kcm_colors.po WebSVN link: http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1626734 > The french translation should be :
> " Appliquer une couleur d'accentuation pour la barre de titre de la fenêtre
> active"
> and
> " Appliquer une couleur d'accentuation pour la barre de titre des fenêtres
> inactives"
> respectively.
>
Thank you for the report, I used plural form on both translated sentences.
Why plural form for the first ? You can't have more than one active window, can you ? (In reply to makosol from comment #3) > Why plural form for the first ? You can't have more than one active window, > can you ? It depends if the dialog is about the specific active window at the time or is a generality about all the active windows you can have. The English one also has the plural form so for the consitency I used the plural form. Is there any other opinion from someone else from the French team? @makosol: we can give it a few days and if no other opinion and you still confirm singular is better, I'll update it. Ok SVN commit 1628271 by jjazeix: Fix French translation for kcm_colors.po M +1 -1 kcm_colors.po WebSVN link: http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=1628271 (In reply to makosol from comment #5) > Ok No news so I updated it to singular form for "fenêtre active" great, thank you ! |