Bug 421765

Summary: 'Print Screen' is wrongly translated as 'Print'
Product: [Translations] i18n Reporter: Grzesiek11 <grzesiek11>
Component: plAssignee: kde i18n pl mailing-list <kdei18n-pl-uwagi>
Status: RESOLVED UPSTREAM    
Severity: normal CC: lukasz.wojnilowicz
Priority: NOR    
Version First Reported In: unspecified   
Target Milestone: ---   
Platform: Debian unstable   
OS: Linux   
Latest Commit: Version Fixed/Implemented In:
Sentry Crash Report:

Description Grzesiek11 2020-05-19 09:24:07 UTC
SUMMARY
'Print Screen' key is wrongly translated to Polish as 'Wydruk' that basically means 'Print' as the product of printing using a printer.
I suggest leaving this in English form, translating it to 'Zrzut ekranu' would be confusing for most people.
In general, key names should stay in English, because they are printed that way on keyboards and don't create confusion. They are always refered as their original form. We don't say 'Teraz naciśnij Koniec.' ('Now, press End.'), we say 'Teraz naciśnij End'. That's all.

SOFTWARE/OS VERSIONS
Operating System: Debian GNU/Linux Sid (Unstable)
KDE Plasma Version: 5.17.5
KDE Frameworks Version: 5.62.0
Qt Version: 5.12.5
Comment 1 wojnilowicz 2021-01-11 18:50:26 UTC
To raczej nie jest tłumaczenie KDE, bo nie mogę tego znaleźć. Tłumaczenie musi pochodzić z innego źródła.
Comment 2 wojnilowicz 2021-01-16 12:43:26 UTC
"Błąd" tłumacznia w Qt, a nie w KDE:
    <message>
        <location line="+1"/>
        <source>Print</source>
        <translation>Wydruk</translation>
    </message>

Więcej można zobaczyć na
http://l10n-files.qt.io/l10n-files/qt5-stable/qtbase_pl.ts