Version: (using KDE KDE 3.3.2) OS: Linux I am on a unicode system, i.e. SuSE 9.2. If I use the translator plugin, the translation is displayed and send with the unicode characters, yet not in unicode. Example: précisément instead of précisèment, or something like that. ;)
Your description is probably missing a word between "yet not" and "in unicode".
No there is no word missing. yet not means that some part of the expectations is fullfiled, whereas another not. The example I gave appears on the screen. It appears to be unicode, displayed with an encoding other than unicode.
is it still valid for you ?