Version: 1.2.0 (using KDE 4.1.2) OS: Linux Installed from: SuSE RPMs KTeatime wants to tell me that there's no "laufender Tee". I don't know what a "laufender Tee" is. Some KDE developer told me that this is when my water cooker has too much water, but I think he is wrong. ;-) See screenshot.
Created attachment 28247 [details] Screenshot of "laufender Tee"
Well, I think there is nothing really _wrong_ here. The wording is quite common. Think of "laufende Nummer" or "laufende Sendung" or "laufende Nase". The original says: "No running tea." ... If anyone has a suggestion how to improve the wording here, I am open for it. Might "No steeping tea." -> "Kein ziehender Tee." be better?
puh, I think we all know what it means, and I'd also say it's quite common. Ok it's not a valid expression from the grammatical point of view I guess... I think it depends on how close we want to be with the original. e.g. wie could say something like "(Gerade )Nichts zu tun", "Kein laufender (Runter-)Zähler/Countdown". (I've to admit that I basicly use this timer for pizza, maybe we could propose a namechange and make it an universal pizza-tea-cokkie-timer and get rid of the running tea this way :D )
Ich bin dafür diese wörtliche Übersetzung zu ändern. "Kaffee läuft (durch)", aber "Tee zieht". Dass jemand "Tee laufen hat" habe ich noch nie gehört. Warum "läuft" diese Bugreport eigentlich in Englisch? Das interessiert doch eh keine Sau, außer die deutschsprachigen Übersetzer.
Also Stephan, das hat was mit unserer Vergangenheit zu tun... Weißt du, die Amis(N) sollen nicht auf die Idee kommen das wir Deutschen hier irgendwelche querelen planen oder gar Sinnhaftigkeiten von div. Strings anzweifeln. Sorry, dafür is jetzt Wochenende!!! :) Um noch was nützliches beizutragen: Ich wäre dafür nen Bug gegen das original zu eröffnen und dort nach einem besseren Satz zu suchen, im Englischen rennt der Tee ja genauso wenig wie bei uns.
Der Maintainer liest mit und versteht uns. :)
Nach meinem Verständnis kann man Kaffee als auch Tee aufsetzen. Daher wäre eine Übersetzung wie "Zur Zeit ist kein Tee aufgesetzt." sicherlich verständlicher.
SVN commit 883120 by sboehmann: Wording modified as recommended by Frederik Schwarzer: "running tea." -> "steeping tea." CCBUG: 173951 M +1 -1 toplevel.cpp WebSVN link: http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=883120
Moin, ich habe es nun in "Kein ziehender Tee" geändert (und vergessen, diese Bugnummer im Commit anzugeben). :) http://websvn.kde.org/?view=rev&revision=884580 Wir können natürlich auch eine etwas ausschweifende Nachricht verwenden (sprich: ganzen Satz), nur dann sollte das vielleicht für alle Systray-Tooltips gelten. Vergleiche KMail (lange Nachricht) vs. Akregator (kurze Nachricht). Allerdings müssten wir uns dann in vielen Fällen von Original entfernen, was vielleicht auch nciht so gut ist. Egal. Der Tee läuft nicht mehr, alle sind glücklich. :)