Version: 1.2.4 (using KDE KDE 3.5.6) Installed from: Ubuntu Packages OS: Linux In Hebrew, we call the weekdays "first day" (Sunday), "second day" (Monday), and so forth. They are often abbreviated with the letters of the Hebrew alphabet. In Kontact, Sunday is translated as "יום א", Monday is "יום ב", and so forth. The redundant word "יום" (day) makes reading the weekday impossible unless the pane is very, very wide. I suggest that the word "יום" be removed from the translation, leaving "א" for Sunday, "ב" for Monday, and so forth. That way, the weekday could be seen while keeping the pane at a reasonable width. It is also consistent with printed calendars, which do not have the word "יום" printed on them. תודה רבה (Thank you very much!)
Reassigning this to the Hebrew translation team, as only they can change the translation.
I translated it to the short versions ages ago. IMHO, it's a bug in Kubuntu's packages. See http://websvn.kde.org/branches/stable/l10n/he/messages/kdelibs/kdelibs.po?revision=735939&view=markup (look for sunday, you will see the long translation and short translation)
Thanks, I'll file a bug at Kubuntu.
Diego Iastrubni, can you please post a screenshot of the short names in any Distro? I just saw a SUSE machine that also had the long names that I describe, and I've seen it on Fedora in the past as well.