Version: (using KDE KDE 3.5.4) Installed from: Debian testing/unstable Packages OS: Linux well, I've been trying to translate some documentation (for kmymoney, for instance), and when doing the meinproc, if fails if the language is set to "gl" (galician language). I guess that it's due to the lack of the mentioned gl.xml file under ksgmltools2/docbook/xsl/common/
Does it work if you create a file with that name? (just copy one of the existing ones).
O Venres, 8 de Setembro de 2006 15:54, vostede escribiu: > Does it work if you create a file with that name? (just copy one of the > existing ones). Checked your idea with cp pt.xml gl.xml, and then changing the identification of the language into that file. But, still no, when I do the meinproc, "Chapter" is still "Chapter". The command used is: /usr/bin/meinproc --check --stylesheet `dirname /usr/share/apps/ksgmltools2/customization/kde-chunk.xsl`/kde-nochunk.xsl ./index.docbook -o index.html
I'm stumped - could you ask on kde-i18n-doc@kde.org ? Someone there probably knows how to get this set up
O well, I've found the problem: by some reason, the ISO name of the language is not "Galician" but "Gallegan". Once the name of the language has been modified, everything worked just fine.
I'm one of the DocBook Project committers and I was about to ask if this is something that we should change in the upstream docbook-xsl source. But then I noticed that we don't actually have a gl.xml file in our source for xsl/common ... I'm assuming that means that the KDE team has created a common/gl.xml file. Can you tell me how I can get access to the source for it? I'd like to backport it to the upstream docbook-xsl if possible -- along with any others that have been added but that we don't have in our source yet. In general, I'd be happy to track any changes that should be be getting added to the upstream source, if somebody can tell me what would be the best way to do that.
Sorry, I should have read a little more carefully. I see that there is actually no gl.xml file..
Both ISO 639-1 and the final version or ISO 639-2 seem to indicate that the English name that corresponds to both two-letter code "gl" and three-letter code "glg" is "Galician" (though bsoleted versions of ISO 639-2 seemed to have "glg" corresponding to "Gallegan"). See, for example: http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html