Bug 133417 - bad translation (verb tenses in spanish are too bad)
Summary: bad translation (verb tenses in spanish are too bad)
Status: RESOLVED FIXED
Alias: None
Product: i18n
Classification: Translations
Component: es (other bugs)
Version First Reported In: 0.1
Platform: unspecified Linux
: NOR normal
Target Milestone: ---
Assignee: spanish translation
URL:
Keywords:
: 129255 (view as bug list)
Depends on:
Blocks:
 
Reported: 2006-09-02 00:37 UTC by Martin Peruchena
Modified: 2007-08-31 20:06 UTC (History)
1 user (show)

See Also:
Latest Commit:
Version Fixed/Implemented In:
Sentry Crash Report:


Attachments

Note You need to log in before you can comment on or make changes to this bug.
Description Martin Peruchena 2006-09-02 00:37:09 UTC
Version:           0.11.1 (using KDE 3.5.1 Level "a" , SUSE 10.1)
Compiler:          Target: i586-suse-linux
OS:                Linux (i686) release 2.6.16.13-4-default

Some spanish verbs have bad tense.
For example,Kopete wrotes 'Someone es en linea' (it means 'someone is online'), but the correct tense must be 'Someone esta en linea'.

And others spanish translations like 'Someone es ocupado' (it sound like my primitive english! :) )

Spanish language are very tricky for these verbs.

If you like, i can help you with those translations,
regards
Martin
Comment 1 Gianluca Varisco 2006-09-03 17:11:18 UTC
Hi Martin. Is better that you contact the Spanish kde-i18n team. For more details, see http://l10n.kde.org/teams/infos.php?teamcode=es
Comment 2 Philip Rodrigues 2006-09-03 18:22:27 UTC
Gah, I missed clicking on "Reassign bug to owner of selected component" again.
Comment 3 Marek Laane 2007-06-26 23:58:17 UTC
Still valid?
Comment 4 Marek Laane 2007-07-03 23:57:01 UTC
*** Bug 129255 has been marked as a duplicate of this bug. ***
Comment 5 Marek Laane 2007-07-06 00:32:44 UTC
It's related (but still not duplicate) with the bug 79627 (http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=79627)
Comment 6 Marek Laane 2007-07-26 00:02:43 UTC
Ping?
Comment 7 Marek Laane 2007-08-25 01:50:39 UTC
Any reaction?
Comment 8 Martin Peruchena 2007-08-30 04:44:47 UTC
Marek ,
         sorry for my delay!!!
         How can i help you with this?
         I'm available for this kind of traduction if you want.
         I'm not a translator but i'll try to do this.
regards,
Martin
          

Comment 9 Marek Laane 2007-08-30 23:15:46 UTC
Well, I did just want to check is the bug still valid? I'm not a Spanish translator myself, so if it really is valid, we just have to hope they'll fix it eventually...
Comment 10 jaime 2007-08-31 11:04:30 UTC
Where is the bug? In what application?
Tell us (the translators) where is that bug, please.
Many times the sentences are parted so we have to translate several parts of a sentence independently. The translator who translated that, maybe did not know the whole sentence and that is the reason for that error.
Please, tell us where can we find that bug.

Jaime, KDE-ES coordinator team.
Comment 11 Marek Laane 2007-08-31 13:10:44 UTC
Well, he said he saw them in Kopete. And as you know Kopete has exactly such compound status messages thatmay be quite tricky to translate.
But it may be fixed meanwhile - e.g. similar bug indicated in bug report 129255 seems to be fixed:
#: kopete/contactlist/kopetemetacontactlvi.cpp:383
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> está ahora %2.</qt>"
Comment 12 Enrique Matías Sánchez 2007-08-31 20:06:36 UTC
Matias Costa just said in the translation list that, as Marek said, this was fixed some time ago.