Bug 123322

Summary: "záložky" is ambiguous translation
Product: [Translations] i18n Reporter: Jakub Friedl <jfriedl>
Component: csAssignee: Klara Cihlarova <koty>
Status: RESOLVED FIXED    
Severity: normal    
Priority: NOR    
Version: unspecified   
Target Milestone: ---   
Platform: Compiled Sources   
OS: Linux   
Latest Commit: Version Fixed In:

Description Jakub Friedl 2006-03-09 10:31:33 UTC
Version:            (using KDE KDE 3.5.0)
Installed from:    Compiled From Sources

The term "Záložka" is used ambiguously, both as a translation of "tab" and "bookmark".
In applications useing both tabs and bookmarks (Konqueror is a good example),
it can lead to a serious confusion of inexperienced users.
It also makes writing documenation a lot harder.

We should translate "tab" and"bookmark" differently.

Athough it is possible to rename bookmarks to "Oblíbené" or something like that, I am against it,
because "Záložka" is a very good translation of "Bookmark" and bookmarking something doesnt imply
that the bookmarked thing is my favourite. And I think that it would be nice to keep "translation
compatibility" with other popular foss apps, like Firefox which uses "Záložky" for "Bookmarks".

So i propose changing translation of "tab" to something different, either "panel" (like firefoc uses)
or "karta" (which is used for example in gnome and i think is better - no confusion withmain kde panel for example).

Please comment.
Comment 1 Klara Cihlarova 2006-07-05 10:21:46 UTC
Tabs are karty in Czech KDE from now.