Version: (using KDE 4.4.0) This bug has been copied over from http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=528137 and has been verified to still exist in KDE SC 4.4.0 In "Configurations -> Configure Editor -> Edition -> Indentation" The correct brazilian portuguese translation, do not exists "Indentar" or "Indentação". The correct is "Endentar" and "Endentação". This is a common error at translation, but pt-br dictionary do not have the first word. "Endentar" means "formar dentes" (do teeth, in english).
Hi, I'm working on it. In fact it affects various file, including the whole Kate documentation. I'll change all terms 'indent' by 'recuo' not 'endentar' as suggested by the reporter, as it is what we (brazilian translations) have as standard for this term. Regards
Hi, Fixed in trunk (commit 1102968) and in stable (commit 1102961) where I change not only Kate but every application that has the word 'indent' and its variants. Thanks