Bug 498214

Summary: some translation issues in the Night Light applet and settings
Product: [Translations] i18n Reporter: grouchomarx.fr
Component: frAssignee: KDE Francophone <kde-francophone>
Status: RESOLVED FIXED    
Severity: normal CC: xavier.besnard
Priority: NOR    
Version First Reported In: unspecified   
Target Milestone: ---   
Platform: Other   
OS: Linux   
Latest Commit: Version Fixed In:
Sentry Crash Report:

Description grouchomarx.fr 2025-01-03 17:48:56 UTC
Hello,

just some translation issues in the Night Light applet and settings:


*** in messages/plasma-workspace/kcm_nightlight.po


In the following strings, "Cool" refers to the color temperature and should be translated as "Froid" instead of "Doux":

#. +> trunk6 stable6
#: ui/main.qml:186 ui/main.qml:250
#, kde-format
msgctxt "Night colour blue-ish; no blue light filter activated"
msgid "Cool (no filter)"
msgstr "Doux (Aucun filtre)"

#. +> stable5
#: package/contents/ui/main.qml:239 package/contents/ui/main.qml:298
#, kde-format
msgctxt "No blue light filter activated"
msgid "Cool (no filter)"
msgstr "Doux (Sans filtre)"

#. +> stable5
#: package/contents/ui/main.qml:239 package/contents/ui/main.qml:298
#, kde-format
msgctxt "Night colour blue-ish"
msgid "Cool"
msgstr "Doux"


---


#. +> trunk6 stable6 stable5
#: ui/main.qml:75
#, kde-format
msgid "The blue light filter makes the colors on the screen warmer."
msgstr "Le filtre de couleur bleue rend les couleurs de l'écran plus chaleureuses."

-> I think "Le filtre de la lumière bleue" or "Le filtre anti lumière bleue" would be better than "Le filtre de couleur bleue".




*** in messages/powerdevil/plasma_applet_org.kde.plasma.brightness.po

#. +> trunk6 stable6
#: package/contents/ui/main.qml:156
#, kde-format
msgid "Middle-click to suspend Night Light"
msgstr "Effectuer un clic central pour suspendre vers la couleur de nuit"

-> I doesn't seem right. I would remove "vers".




*** in messages/powerdevil/plasma_applet_org.kde.plasma.brightness.po


#. +> trunk6 stable6
#: package/contents/ui/NightLightItem.qml:178
#, kde-format
msgctxt "Label for a time"
msgid "Transition to day scheduled for:"
msgstr "Transition jusqu'au jour prévu à :"

-> Typo or mispelling: it should be "prévue" (it is the transition that is scheduled, not the day).
Also "jusque" doesn't seem right to me.
The translation for the night is better ("Transition vers la nuit prévue à :"),
so I would suggest "Transition vers le jour prévue à :".



Thank you for your work
Best regards
Comment 1 Xavier Besnard 2025-01-04 09:58:54 UTC
Hello & Happy New Year.
Thanks for your feedback on FR Translations.
All translations fixed as requested and files committed.
Have a nice day. Regards. Xavier
Comment 2 grouchomarx.fr 2025-01-04 12:16:40 UTC
(In reply to Xavier Besnard from comment #1)
> Hello & Happy New Year.
> Thanks for your feedback on FR Translations.
> All translations fixed as requested and files committed.
> Have a nice day. Regards. Xavier

Thank you.
Happy New Year to you and the French translation team.