| Summary: | Language update for german | ||
|---|---|---|---|
| Product: | [Applications] kdenlive | Reporter: | mollner39 |
| Component: | Translation | Assignee: | Jean-Baptiste Mardelle <jb> |
| Status: | ASSIGNED --- | ||
| Severity: | wishlist | CC: | berndmj, fritzibaby, luzpaz |
| Priority: | NOR | Keywords: | triaged |
| Version First Reported In: | 23.04.0 | ||
| Target Milestone: | --- | ||
| Platform: | unspecified | ||
| OS: | Unspecified | ||
| Latest Commit: | Version Fixed/Implemented In: | ||
| Sentry Crash Report: | |||
| Attachments: | Screenshot of the window to navigate Datapaths to select Folders or Clips with my concern selected | ||
(In reply to mollner39 from comment #0) > Created attachment 160658 [details] > Screenshot of the window to navigate Datapaths to select Folders or Clips > with my concern selected > > SUMMARY > Some german terms seem to be eigheter machine translated and I'd like to > point out some agregious translations > > Navigation TO REPRODUCE > 0. Using the German Langauge > 1. Project > 2. Add Clip or Folder ... > 3. Places > 4. Searching for Desktop in the GUI > > OBSERVED RESULT > "Arbeitsoberfläche" > > EXPECTED RESULT > "Desktop" > > SOFTWARE/OS VERSIONS > Windows 10: 10.0.19045 Build 19045 > > ADDITIONAL INFORMATION > Germans are picky about their Langauge but some Computer-terms established > themselves, just like Desktop. I would agree. Funny thing is that "Desktop" was translated with "Arbeitsfläche" and not "Arbeitsoberfläche". I think, "Schreibtisch" would be a better translation in this context, if one is necessary at all ... (In reply to Bernd from comment #1) > I would agree. Funny thing is that "Desktop" was translated with > "Arbeitsfläche" and not "Arbeitsoberfläche". I think, "Schreibtisch" would > be a better translation in this context, if one is necessary at all ... Bernd, do you know if this was attended to ? (In reply to luzpaz from comment #2) > (In reply to Bernd from comment #1) > > I would agree. Funny thing is that "Desktop" was translated with > > "Arbeitsfläche" and not "Arbeitsoberfläche". I think, "Schreibtisch" would > > be a better translation in this context, if one is necessary at all ... > > Bernd, do you know if this was attended to ? soft bump (In reply to luzpaz from comment #3) > (In reply to luzpaz from comment #2) > > (In reply to Bernd from comment #1) > > > I would agree. Funny thing is that "Desktop" was translated with > > > "Arbeitsfläche" and not "Arbeitsoberfläche". I think, "Schreibtisch" would > > > be a better translation in this context, if one is necessary at all ... > > > > Bernd, do you know if this was attended to ? > > soft bump I'm not sure whether this is a Kdenlive-internal dialog window or using the system dialog. If it's Kdenlive-internal, we need to raise this to the translation team. German translation of Kdenlive is ongoing. I’ll bring it up in the team. |
Created attachment 160658 [details] Screenshot of the window to navigate Datapaths to select Folders or Clips with my concern selected SUMMARY Some german terms seem to be eigheter machine translated and I'd like to point out some agregious translations Navigation TO REPRODUCE 0. Using the German Langauge 1. Project 2. Add Clip or Folder ... 3. Places 4. Searching for Desktop in the GUI OBSERVED RESULT "Arbeitsoberfläche" EXPECTED RESULT "Desktop" SOFTWARE/OS VERSIONS Windows 10: 10.0.19045 Build 19045 ADDITIONAL INFORMATION Germans are picky about their Langauge but some Computer-terms established themselves, just like Desktop.