Bug 464216

Summary: Misleading Polish translation in the network settings
Product: [Translations] i18n Reporter: Igor Ordecha <igor.ordecha>
Component: plAssignee: kde i18n pl mailing-list <kdei18n-pl-uwagi>
Status: REPORTED ---    
Severity: normal CC: igor.ordecha
Priority: NOR    
Version: unspecified   
Target Milestone: ---   
Platform: Arch Linux   
OS: Linux   
Latest Commit: Version Fixed In:

Description Igor Ordecha 2023-01-12 22:12:32 UTC
The dropdown for selecting the method of obtaining an IP address (System settings -> Network -> Connections -> IPv4 or IPv6 tab -> Method) is very misleading in Polish. 
The first one ("Automatic" in English) is "Sam ustaw" which means "Set it yourself". I think the person who translated it that way thought that "I, the user, am telling the computer to set it yourself". Now I know that it means automatic but for the first time I was trying for like 10 minutes to somehow type in an ip because I had selected the option to "set it myself". 
In my opinion it should be directly translated from English(like in every other OS) and not come with it's own terminology.

Here's my proposed translation:
- "Automatic" -> "Automatyczny" (Maybe it should mention that it uses DHCP too? Windows, Gnome and probably many others do that and it makes sense)
- "Automatic (Only addresses)" -> "Automatyczny (tylko adresy)"
- "Link-Local" -> "Link-Local" (I haven't found a good translation. Leaving it the same as in English makes it easier to google. Plus, gnome doesn't translate it either)
- "Manual" -> "Manualny"
- "Shared to other computers" -> "Współdzielony" (I'm not sure on this one)
- "Disabled" -> Wyłączony"

The last 3 options aren't confusing. They just don't match grammatically with the label "Tryb:".

SOFTWARE/OS VERSIONS
KDE Plasma Version: 5.26.5
KDE Frameworks Version: 5.101.0
Qt Version: 5.15.8