Bug 453619

Summary: exeptionally long text-string in Dutch translation Gwenview... de map openen waarin het zich bevindt
Product: [Translations] i18n Reporter: PK <pieterkristensen>
Component: nlAssignee: kde-i18n-nl <kde-i18n-nl>
Status: RESOLVED FIXED    
Severity: normal CC: bugs.kde.org, freekdekruijf
Priority: NOR    
Version: unspecified   
Target Milestone: ---   
Platform: Other   
OS: Linux   
Latest Commit: Version Fixed In:
Sentry Crash Report:
Attachments: the space left for the image is much smaller than it could be due to the string

Description PK 2022-05-10 10:19:43 UTC
Created attachment 148702 [details]
the space left for the image is much smaller than it could be due to the string

SUMMARY
***
Due to the length of the string "de map openen waarin het zich bevindt" there is much space lost where the rendered image could make use of.
***


STEPS TO REPRODUCE
1. Open Gwenview
2. Choose on left bottom: "Bewerkingen"

OBSERVED RESULT
There suddenly is less space for the image because the text-string "de map openen waarin het zich bevindt" takes so much space


EXPECTED RESULT
Image gets priority. Text-string would be shorter.
Wouldn't "Open in map" not be a more proportional alternative?

SOFTWARE/OS VERSIONS
Operating System: Kubuntu 22.04
KDE Plasma Version: 5.24.5
KDE Frameworks Version: 5.93.0
Qt Version: 5.15.3
Kernel Version: 5.15.0-27-generic (64-bit)
Graphics Platform: Wayland
Processors: 4 × Intel® Core™ i5-4300U CPU @ 1.90GHz
Memory: 3.7 GiB of RAM
Graphics Processor: Mesa Intel® HD Graphics 4400
Gwenview 22.04.0
Comment 1 PK 2022-05-10 10:25:32 UTC
Or perhaps "Tonen in map", "In map tonen" of "Openen in map" are alternatives too...
Comment 2 Freek de Kruijf 2022-05-10 10:53:54 UTC
The English text is "Open Containing Folder", so it is either "Map openen" or "Bevattende map openen", I choose the last one, which is one character longer that the English text.
Comment 3 PK 2022-05-10 11:17:48 UTC
Thank you for your quick reaction Freek. But wouldn't the word "bevattende" be far too formal? I see that you look at the English text and try to keep that a little but in this case I wouldn't choose to use the word "bevattende" because imho it makes kde look weird.
Comment 4 Erik Quaeghebeur 2022-05-10 11:41:23 UTC
(In reply to PK from comment #3)
> Thank you for your quick reaction Freek. But wouldn't the word "bevattende"
> be far too formal? I see that you look at the English text and try to keep
> that a little but in this case I wouldn't choose to use the word
> "bevattende" because imho it makes kde look weird.

I would like to disagree. I think that "bevattende" is appropriate here. It is as formal as "containing" and captures the same meaning. It may be that it is unusual, but that is a matter of consistency. If "containing" is used elsewhere and translated differently, that could be jarring.
Comment 5 PK 2022-05-10 11:47:36 UTC
When I hover over the little folder icon in the music player Elisa it says: In map tonen. To me that is exactly what is supposed to be...
Comment 6 Freek de Kruijf 2022-05-10 12:09:07 UTC
(In reply to PK from comment #5)
> When I hover over the little folder icon in the music player Elisa it says:
> In map tonen. To me that is exactly what is supposed to be...

The English text in Elisa is "Show In Folder". 

I don't know in what environment the message "Open Containing Folder" is used. It could be that the current folder differs from the containing folder, in which case containing is necessary. An alternative could be "Map met dit openen", but does dit point to the right object? One of the difficulties in translating is that one often has to guess what the environment is, in that case it is more safe to translate rather literally.
Comment 7 PK 2022-05-10 12:11:39 UTC
Speaking about consistency by the way... I see no "bevattende" in Elisa. But that wasn't really the problem.
The question really is about the length of the text-string and the sacrifice that costs to the area of the image.
Do what you think is best.
Comment 8 Freek de Kruijf 2022-05-10 15:32:58 UTC
(In reply to PK from comment #7)
> Speaking about consistency by the way... I see no "bevattende" in Elisa. But
> that wasn't really the problem.
> The question really is about the length of the text-string and the sacrifice
> that costs to the area of the image.
> Do what you think is best.

Elisa does not contain "bevattende", because the English text does not contain "Containing" only "Show In Folder".