| Summary: | Add proofreading mode (similar to the ‘Alternate Translations’ feature) | ||
|---|---|---|---|
| Product: | [Applications] lokalize | Reporter: | Karl Ove Hufthammer <karl> |
| Component: | general | Assignee: | Simon Depiets <sdepiets> |
| Status: | REPORTED --- | ||
| Severity: | wishlist | CC: | shafff |
| Priority: | NOR | ||
| Version First Reported In: | unspecified | ||
| Target Milestone: | --- | ||
| Platform: | Other | ||
| OS: | Linux | ||
| Latest Commit: | Version Fixed/Implemented In: | ||
| Sentry Crash Report: | |||
|
Description
Karl Ove Hufthammer
2020-05-09 11:48:52 UTC
Hm. It looks like most if this is already implemented *in* the ‘Alternate Translations’ feature. The ‘Alternate Translations’ panel is a bit confusing, in that it shows several different things: 1. For fuzzy strings with the previous message embedded, it shows the difference between the old source string and the new source strings. 2. For an actual alternate translations (e.g. a translation ‘English → German’ when you’re editing ‘English → French’), it only shows the alternate translation, with no diff. For the feature in this report, it would need to also show a diff between the two translations. Obviously, a diff between a German translation and a French one doesn’t make much sense. So there’s a difference between the case that 1) the target languages are different, where no diff should be shown, and 2) they’re equal or very similar (e.g., British English and Australian English), where a diff *should* be shown. |