Summary: | In German, the dialog uses "share" if it is actually shares and/or bonds (i.e. securities). | ||
---|---|---|---|
Product: | [Applications] kmymoney | Reporter: | Al <software> |
Component: | translation | Assignee: | KMyMoney Devel Mailing List <kmymoney-devel> |
Status: | RESOLVED FIXED | ||
Severity: | normal | CC: | mitch, ralf.habacker |
Priority: | NOR | ||
Version: | 4.7.2 | ||
Target Milestone: | --- | ||
Platform: | Ubuntu | ||
OS: | Linux | ||
Latest Commit: | https://commits.kde.org/kmymoney/8dfbf51552638f6f1499e5548c34ed25cfd64c9a | Version Fixed In: | 4.8.3,5.0.8 |
Sentry Crash Report: | |||
Bug Depends on: | |||
Bug Blocks: | 361850 |
Description
Al
2016-04-16 18:08:52 UTC
As a native English speaker, I do not see a problem. To me, a "share" is the unit of ownership of a security, whether it is a stock or bond or mutual fund. The link provided shows a difference between stocks and bonds, but is not explicit enough that "shares" does not also apply to bonds. I will do more research before wanting to change the English terms. To discuss the terminology further, I don't consider that I buy a security. I buy shares in that security. The first time I buy shares in a given security, I do have to add that security to the list of those in which I own shares, but when I buy more shares, I don't buy that security again. I'm not sure I can perfectly explain the grammar, but the current use seems good. I will respond directly to the other bug to discuss changing the German translation. I believe the underlying problem is that English is just sometimes a messy language. In discussing investments, the word "share" seems to be used in two slightly different ways. (I am referring to common usage, not to a formal dictionary definition.) Sometimes it is used as an equivalent word for stock, as in the article referred to by the link in the original post. The other use is to refer to the unit of investment. This is certainly used for both stocks and mutual funds. I have not found any particular examples of this use for bonds, but I believe the term is used in the same way. If we do not accept this, what term would be used for the unit of ownership of a bond?. I will try to get a short lesson next week from my investment advisor to confirm this, but unless he says something I do not expect, I would argue to leave the English terms unchanged. If that is done, we will have to find a way to inform the translators that "share" in those four terms is used as the unit of investment, not a particular type of security. I would not waste my time looking into changing the term 'share' here. It is embedded deeply within KMyMoney source code, and appears well over 900 times. Bond appears 13 times. I agree with Jack that possibly instead what is needed is additional guidance to the translators. Out of interest, what is the distinction between the original term and the proposed revision? > --- Comment #3 from allan <agander93@gmail.com> ---
> Out of interest, what is the distinction between the original term and the
> proposed revision?
There are two separate bugs in question here. The first, about the
German translation, had a specific suggestion - to use a word that is
not specifically restricted in referring to stocks only. Burkhard Lueck
suggested to file a separate bug against the original English, so the
translators would have a better context.
My position is that the English should not be changed, which leaves open
the question of how to improve the context for the translators.
Your point about the extent of use of the term "share" suggests that it
should be reviewed at a higher level, but for this specific pair of
bugs, I think the only place to focus is in four of the specific types
of investment transactions which mention "shares" specifically buy,
sell, add, and remove.
My understanding is that the original term is equivalent to "share" only
as it means the same as stock. The suggested replacement seems to be a
more generic term, similar to "security." In English, I would argue
that you buy shares of a security (stock, bond, or mutual fund) but not
the security itself, although I admit it might be a difference only to
English teachers. I'm willing to leave it up to the German speakers
whether the difference is important in that language. In addition, if
we can specify the context somehow, then it can be dealt with an any
translation, in case it does make a difference.
Many/most/some users migrate from Quicken to KMM. The English terms in question are exactly the same as those used in Quicken, and probably the MS equivalent too. My advice is "Leave well alone." I would tend to prefer the "expected results" in the comments in the original bug report: 1) Buy securities 2) Sell securities 3) Dividend 4) Reinvest dividend 5) Yield 6) Add securities 7) Remove securities 8) Split shares 9) Interest income Bonds are issued in some face value ($1000 or $10,000) and "you buy a bond" or "you buy 10 bonds". You don't buy 10 shares of bonds, that in my opinion is bad "financial" English. The term "shares" comes from the fact that when you buy a stock you have the right to "share" in the future profits of the company, when you buy a bond you get no such thing. Also, note in the list above that it correctly did not modify "Split shares" to "Split securities" as "splitting" only applies to stocks. That said, using "securities", although accurate (both stocks and bonds are securities), may not be optimal when you're entering a buy or sell transaction for a stock. I think most people tend to have a better feel for stocks than bonds and I think the term "shares" comes to mind more quickly when thinking about stocks than does the term "securities." And I can't think of a better term to refer to both. This is what deepl (https://www.deepl.com) returns: 1) Buy securities 1) Wertpapiere kaufen 2) sell securities 2) Wertpapiere verkaufen 6) Add securities 6) Wertpapiere hinzufügen 7) Remove securities 7) Wertpapiere entfernen 8) split securities 8) Wertpapiere aufteilen 1) Buy shares 1) Aktien kaufen 2) Sell shares 2) Aktien verkaufen 6) Add shares 6) Aktien hinzufügen 7) Remove shares 7) Aktien entfernen 8) split shares 8) Aktien aufteilen Rereading this bug, I'm not sure if we ever filed a bug specifically for the German translation. I'm still against changing the English terms at this point. If we ever create specific transaction types for bonds distinct from stock and mutual funds, then we would certainly want to use different words for bonds. I also acknowledge that you buy a number of bonds rather than a number of shares of a bond, but I think the current usage is reasonably obvious (at least in English.) I suppose using Wetpapiere in German might be more inclusive, but as I would not change the English, it might be considered in inaccurate translation. (I do not speak German, so I say that only on the basis of Comment 7.) Unfortunately, I do not think there is any easy way to provide a note to translators, although I suppose I might be able to discuss the terminology and address the issue in the handbook. I'll add that to my list for completing the update of the handbook for 5.x. In english there is always used '... share' (see https://cgit.kde.org/kmymoney.git/tree/kmymoney/widgets/transaction.cpp?h=4.8#n1454 and https://cgit.kde.org/kmymoney.git/tree/kmymoney/widgets/investtransaction.cpp?h=5.0#n140) The German translation contains an unfortunate mix grep -A2 'shares"' ~/src/l10n-kde4/de/messages/extragear-office/kmymoney.po msgid "Total for all shares" msgstr "Gesamtpreis aller Aktien" -- msgid "Buy shares" msgstr "Wertpapiere kaufen" -- msgid "Sell shares" msgstr "Aktien verkaufen" -- msgid "Add shares" msgstr "Wertpapiere hinzufügen" -- msgid "Remove shares" msgstr "Wertpapiere entfernen" -- msgid "Split shares" msgstr "Aktien stückeln" As the translation indicates that here securities or shares are related there may be the chance to add a context with i18nc() (https://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n#Adding_Context_with_i18nc.28.29) In the case "Add shares" this may be i18nc("Add securities/shares", "Add shares") (In reply to Ralf Habacker from comment #9) > In the case "Add shares" this may be > > i18nc("Add securities/shares", "Add shares") or i18nc("Add securities/shares/bonds", "Add shares") Another option is to take the proposal from bug 361850#c5 which would be msgid "Total for all shares" msgstr "Gesamtpreis aller Anteile" -- msgid "Buy shares" msgstr "Anteile kaufen" -- msgid "Sell shares" msgstr "Anteile verkaufen" -- msgid "Add shares" msgstr "Anteile hinzufügen" -- msgid "Remove shares" msgstr "Anteile entfernen" -- msgid "Split shares" msgstr "Anteile stückeln" The For the related review see https://phabricator.kde.org/D18590 I propose changing the title of this bug to refer specifically to the German translation, to be closed when the Phabricator review mentioned in Comment 12 is accepted. Separately, open a separate wishlist to improve the wording in English. That could actually be done in several steps: 1) adding to the manual that the use of "shares" does refer to any equity. 2) if possible/reasonable, add that explanation as a note to translators (I'm not sure where that should be put, and 3) a later revision, probably as part of an eventual major revision of how KMM handles investment. Git commit 8dfbf51552638f6f1499e5548c34ed25cfd64c9a by Ralf Habacker. Committed on 29/09/2019 at 10:39. Pushed by habacker into branch '5.0'. Add translation context to investment related actions FIXED-IN:4.8.3,5.0.8 M +5 -5 kmymoney/widgets/investtransaction.cpp https://commits.kde.org/kmymoney/8dfbf51552638f6f1499e5548c34ed25cfd64c9a |